autoua
×
Autoua.netФорумКіно, книги та музика

Высоцкого таки переводят!

V.I.P **
16 лет за рулем,
Сообщения: 11427
С нами с 09.01.2008

Высоцкого таки переводят!
      15 ноября 2010 в 19:15 Гілками
СуперСтар ****
Кривой Рог
Сообщения: 5224
С нами с 08.12.2008

Re: Высоцкого таки переводят! [Re: Mihal]
      15 ноября 2010 в 20:39 Гілками

сильно

Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
СуперСтар ***
Днепр
Сообщения: 5416
С нами с 16.05.2002

Re: Высоцкого таки переводят! [Re: Mihal]
      15 ноября 2010 в 21:03 Гілками

спасибо.
вот сколько разуже слышал и перепевок сколько, а как берет...

что за язык, чешский что-ли?


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Пионэр **
29 лет (110 лет за рулем), 13-й регион
Сообщения: 20483
С нами с 09.03.2009

Re: Высоцкого таки переводят! [Re: Mihal]
      15 ноября 2010 в 22:34 Гілками

интересно, как будет на буржуйском звучать че-нить типа:

"Я тёрт, и бит, и нравом крут,
Могу — вразнос, могу — враскрут,
Но тут смирят, но тут уймут —
Я никну и скучаю.

Лежу я голый как сокол,
А главный — шмыг да шмыг за стол,
Всё что-то пишет в протокол,
Хоть я не отвечаю."...

да и много такого подобного, с хорошей игрой языка русского!
Ну просто невозможно передать весь смак речью иностранной...


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
V.I.P **
16 лет за рулем,
Сообщения: 11427
С нами с 09.01.2008

Re: Высоцкого таки переводят! [Re: Eugene_S]
      15 ноября 2010 в 23:35 Гілками

В ответ на:

спасибо.
вот сколько разуже слышал и перепевок сколько, а как берет...

что за язык, чешский что-ли?



Чешский. Причём исполнительница сама перевела и получила от наследников авторских прав разрешение.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Пионэр **
29 лет (110 лет за рулем), 13-й регион
Сообщения: 20483
С нами с 09.03.2009

Re: Высоцкого таки переводят! [Re: Mihal]
      16 ноября 2010 в 11:16 Гілками

кстати, он и сам пел:


http://youtu.be/aDm3M5HlczU



http://youtu.be/bsqqDKAkvtE


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Супер писатель! ***
40 лет (12 лет за рулем), Буча
Сообщения: 2891
С нами с 10.07.2008

Re: Высоцкого таки переводят! [Re: полтинник]
      16 ноября 2010 в 11:44 Гілками

Пластинка. По песне с каждой стороны. На французском.

Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
57 лет (32 года за рулем), Киев
Сообщения: 11080
С нами с 21.03.2005

Re: Высоцкого таки переводят! [Re: полтинник]
      16 ноября 2010 в 13:36 Гілками

В ответ на:

Ну просто невозможно передать весь смак речью иностранной...



Ти впевнений? Настільки добре знаєш іноземні мови, що можеш робити висновки?

ПС Був баян на цю тему, не пам'ятаю де... Так там чимало і зворотніх прикладів.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
бЭндеровец **
8 лет (28 лет за рулем), Донецк - Киев
Сообщения: 64764
С нами с 10.10.2005

Re: Высоцкого таки переводят! [Re: farmukanx]
      17 ноября 2010 в 02:44 Гілками

В ответ на:

сильно



Серьезно? Да это ж бред сивокобыльный: телка под гармошку кривляется по мотивам "Парус, порвали парус..."
Перепевать Высоцкого - дело бесполезное и неблагодарное. Да и зачем слушать перепевы, если есть оригинал?


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Пионэр **
29 лет (110 лет за рулем), 13-й регион
Сообщения: 20483
С нами с 09.03.2009

Re: Высоцкого таки переводят! [Re: UncleB]
      17 ноября 2010 в 09:24 Гілками

Уверен.
вот пример, немного не в тему, но смысл такой же:

как пояснить иностранцу, что звездато это лучше чем куйова, но в два раза хуже чем окуительно!? (слова только "настоящие" надо подставить)

Слишком много аллегорий специфических.
Но все же я склоняюсь, что довольно сложно подвести перевод хотя бы до 80% силы слога оригинального...

Есть, конечно, и некоторые "международные" аллегории, но у каждого народа со временем они наверняка обросли своими отличительными чертами.
к примеру:

В ответ на:

У древних евреев существовал обряд отпущения грехов. Священник возлагал обе руки на голову живого козла, тем самым как бы перекладывая на него грехи всего народа. После этого козла изгоняли в пустыню. Отсюда и пошло выражение «козел отпущения».




Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Пионэр **
29 лет (110 лет за рулем), 13-й регион
Сообщения: 20483
С нами с 09.03.2009

Re: Высоцкого таки переводят! [Re: Mangust]
      17 ноября 2010 в 09:34 Гілками

В ответ на:

В ответ на:

сильно



Перепевать Высоцкого - дело бесполезное и неблагодарное.




есть и в нашем отечестве уникалы.
вот, к примеру (хоть и не ВВС):


http://youtu.be/5HfHWcFgmw0



Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
бЭндеровец **
8 лет (28 лет за рулем), Донецк - Киев
Сообщения: 64764
С нами с 10.10.2005

Re: Высоцкого таки переводят! [Re: полтинник]
      17 ноября 2010 в 10:37 Гілками

В ответ на:



есть и в нашем отечестве уникалы.
вот, к примеру (хоть и не ВВС):




ну а чо? теперь по нее, песню, можно и на свадьбах танцевать


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
СуперСтар ****
Кривой Рог
Сообщения: 5224
С нами с 08.12.2008

Re: Высоцкого таки переводят! [Re: Mangust]
      17 ноября 2010 в 22:42 Гілками

В ответ на:

В ответ на:

сильно



Серьезно? Да это ж бред сивокобыльный: телка под гармошку кривляется по мотивам "Парус, порвали парус..."
Перепевать Высоцкого - дело бесполезное и неблагодарное. Да и зачем слушать перепевы, если есть оригинал?




ну не знаю, мне понравилось.
особенно концовка. С душой. да и само по себе такое направление, как создание кавер-версий, мне нравится. это на счет "перевевов, если есть оригинал"

а бредом при желании можно что угодно назвать.
я лично вижу женщину, исполняющую песню на стихи любимого поэта. и на бред это не тянет


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
V.I.P **
16 лет за рулем,
Сообщения: 11427
С нами с 09.01.2008

Re: Высоцкого таки переводят! [Re: Mangust]
      18 ноября 2010 в 23:29 Гілками

В ответ на:

Перепевать Высоцкого - дело бесполезное и неблагодарное. Да и зачем слушать перепевы, если есть оригинал?



Не знаю зачем слушать перепевы. Я даже не знаю зачем слушать оригинал. Мне просто нравится. Вот нравится - и всё!
Да и перепевки могут вдохнуть вторую жизнь в песню. Вон, как молдаване Цоя спели! Показали песню с совершенно другой стороны! А чешка хотела донести до соотечествеников то, что её саму зацепило.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
бЭндеровец **
8 лет (28 лет за рулем), Донецк - Киев
Сообщения: 64764
С нами с 10.10.2005

Re: Высоцкого таки переводят! [Re: Mihal]
      18 ноября 2010 в 23:33 Гілками

В ответ на:

А чешка хотела донести до соотечествеников то, что её саму зацепило.



Максимум, что она донесла - это что где-то порвался парус, на каком корабле и от чего - не понятно, потому что там еще про войну и автогонки есть
Мне, кстати, совершенно не понятно сравнение В.Высоцкого с Цоем. Ибо что есть Цой? Продукт суб-поп-культуры, раскрученный Айзеншписом на волне "перестройки" и советской эстрады в том числе? С Карменом его сравнивайте, или с Азизой там какой нибудь, более уместно
А Высоцкий - это вообще отдельное явление, это феномен - с 60-х до 80-х практически в каждом магнитофоне, да и сейчас имеет массу почитателей своего таланта. Хотя, думаю, людям, рожденным даже 20 лет назад многие его яркие песни уже не понятны и требуют дополнительного контента из той эпохи.

Змінено Mangust (23:42 18/11/2010)


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Пионэр **
29 лет (110 лет за рулем), 13-й регион
Сообщения: 20483
С нами с 09.03.2009

Re: Высоцкого таки переводят! [Re: Mangust]
      19 ноября 2010 в 00:28 Гілками

да я не для аналогии творчества, а как бы для аналогии маразма перепева.
Простой пример с довольно популярным и специфичным артистом даёт понять насколько маразматично может быть исполнение творчества оного в репертуаре другого артиста.

Так это - хоть язык русский!

Не спорю - кому-то нравиццо.

Но я против, называть это достойным творчеством. Именно достойным автора.

Может быть такой вот типаж у той артистки, что кричать "порвали парус" весьма под имидж или еще чегой-то. Но проводить прямую параллель с автором - увольте.

Могу привести другие примеры (видать кому-то покажется что вовсе ни к месту, но мож они лучше пояснят мою точку зрения):

вот этот клип мало соотносится с оригиналом


http://youtu.be/6CUOJFwa4O4


ну и второй, несколько неадекватный, пример:

Песня Гражданской обороны "Попс" в исполнении Олега Скрипки... (у последнего чуть больше нравится. Особенно по прошествии многих лет)

Вобщем, такая вот у меня примерно имха. Высоцкий ни при чем, что его перепевают.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
V.I.P **
16 лет за рулем,
Сообщения: 11427
С нами с 09.01.2008

Re: Высоцкого таки переводят! [Re: Mangust]
      19 ноября 2010 в 14:28 Гілками

В ответ на:

Максимум, что она донесла - это что где-то порвался парус, на каком корабле и от чего - не понятно, потому что там еще про войну и автогонки есть
Мне, кстати, совершенно не понятно сравнение В.Высоцкого с Цоем. Ибо что есть Цой? Продукт суб-поп-культуры, раскрученный Айзеншписом на волне "перестройки" и советской эстрады в том числе? С Карменом его сравнивайте, или с Азизой там какой нибудь, более уместно




Это - песня-настроение. Точность перевода не суть важна. В оригинале про горящие континенты и "быстрее на вираже". В переводе про войну и автогонки? И? Это резко поменяло суть песни или как?

Кстати, где я Цоя с Высоцким сравнивал? Можно ткнуть? Я привёл пример. Аналог.

А вот сейчас буду сравнивать. Кстати, Цой, как и Высоцкий, знаковая фигура для поколения. Песни Цоя, как и Высоцкого, пошли "в народ" и через поколения. Так что сравнивать можно! Песни Цоя в исполнении подростков во дворе под гитару я слышал, песни Азизы - не слышал.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
V.I.P **
16 лет за рулем,
Сообщения: 11427
С нами с 09.01.2008

Re: Высоцкого таки переводят! [Re: полтинник]
      19 ноября 2010 в 14:34 Гілками

В ответ на:

да я не для аналогии творчества, а как бы для аналогии маразма перепева.
Простой пример с довольно популярным и специфичным артистом даёт понять насколько маразматично может быть исполнение творчества оного в репертуаре другого артиста.





То есть перепевать нельзя в принципе?


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Пионэр **
29 лет (110 лет за рулем), 13-й регион
Сообщения: 20483
С нами с 09.03.2009

Re: Высоцкого таки переводят! [Re: Mihal]
      20 ноября 2010 в 00:02 Гілками

можно, только автор нипричём.

Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
V.I.P **
16 лет за рулем,
Сообщения: 11427
С нами с 09.01.2008

Re: Высоцкого таки переводят! [Re: полтинник]
      20 ноября 2010 в 08:56 Гілками

В ответ на:

можно, только автор нипричём.



Ты миня запутал... А причём тут автор непричём?


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Autoua.netФорумКіно, книги та музика
Додаткова інформація
0 користувачів і 10 що побажали залишитися невідомими читають цей форум.

Модератор:  BorisB, moderator 

Роздрукувати всю тему

Права
      Ви не можете створювати нові теми
      Ви не можете відповідати на повідомлення
      HTML дозволений
      UBBCode дозволений

Рейтинг:
Переглядів теми: 4903

Оціните цю тему

Перейти в

Правила конференції | Календар | FAQ | Карта розділу | Мобільна версія