В ответ на: Многие штатные дебилы из москвы заказывают перевод дебилам из Киева - так как это дешевле. Кстати Сергей "Гоблин" - бывший киевлянин.
В любом случае, это первый мульт с нормальной, правильной и качественной озвучкой. Кстати, где-то проскакивала ссылка, что ДреамВоркс, наслышавшись про штатные дефективные переводы, лично контролировала процесс От, видимо, и результат. Всегда бы так, а то аж в кино ходить противно стало.
Сергея "Гоблина" зовут Дмитрий Пучков и родом он из Кировограда откуда в Питер переехал в детстве
В ответ на: Родился в 1961 в городе Кировограде Украинской ССР. Там же пошёл в школу. Когда исполнилось восемь лет, отца перевели служить в Ленинград, и всё семейство мигрировало на север. После этого много где болтался, всего учился в шести школах и десятый класс закончил в Германии, под Берлином.
Мультик прикольный, конечно, но после креативнийшего Шрека и новаторских Копорации монстров, скажем или слабенького "Подводной братвы" Мадагаскар не очень смотрится. Я оставил дома, скажем Гарфилда, но Мадагаскар после просмотра сдал в прокат обратно. Мнение сына и жены было таким же.
Дубляж для России, как это водится с мультфильмами DreamWorks и Pixar, делался за хорошие деньги и под жестким контролем производителей. Для озвучивания были приглашены наши местные звезды - Константин Хабенский (лев Алекс), Оскар Кучера (зебра Марти), Александр Цекало (жираф Мелман) и Мария Малиновская (бегемотиха Глория). Ну и, как водится, серьезное отношение к переводу и озвучке дало закономерный результат: перевод весьма качественный, а уж озвучка - просто блеск! Я пока еще не могу сравнить с оригиналом, но наши актеры и телеведущие постарались вовсю - слушается это просто отлично
а мне Мадагаскар понравился больше, чем Шрек. В Шреке очень ярких персонажей пару-тройку, а в Мадагаскаре - все хороши, начиная от пингвинов и заканчивая ипохондриком жирафом
Шрек рендерен на голову лучше, там математические модели персонажей и текстуры проработаны до мелочей. В Мадагаскаре меня угловатость зверей от недостатка полигонов просто коробила, текстуры тоже так себе. Похоже на какой то набросок, тренировку, нежели законченый компьютерный мультфильм. Тем не менее задумка озвучка и сюжет неплохи. Скорее больше понравилось чем нет.
Так я в большей степени из-за вредности сказал. Мне на 1+1 тоже иногда нравятся переводы.
Вот к примеру русский перевод: Перевели УЖАСНО "Корпорацию монстров"... ПОсле оригинала нельзя было смотреть. Но те же "Похождения императора" ОТЛИЧНО. ПРОСТО ОТЛИЧНО. Голоса подобраны как нельзя лучше.