загран, по новому образцу. Так сложилось, что фамилии у нас одинаковые Так вот фамилия Яковлев теперь, согласно какой-то долбоебической постанове правительства голубых пидер@сов №450 от 2 апреля 2002, пишеться так: IAKOVLIEV пипец... только собрался новый паспорт делать.....
А у мене в закордонному паспорті написано Anatoliy а в правах (з 1999р) і в техпаспорті на автомобіль виданому три дні тому - Anatolii. Блін. Получається, що у кожного з них свої правила . Ну добре, що хоч в правах та техпаспорті однаково написано а то ще на кордоні голову морочитимуть...
КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 24 березня 2004 р. N 380 Київ
5. Написання відомостей у зоні візуальної перевірки виконується українською мовою і через скісну лінію латинськими літерами за відповідністю українському алфавіту:
А - A
І - I
Т - T
Б - B
Ї - Yi, i
У - U
В - V, W
Й - Y, i
Ф - F
Г - H, G
К - K, C
Х - KH
Ґ - G, H
Л - L
Ц - TS
Д - D
М - M
Ч - CH
Е - E
Н - N
Ш - SH
Є - Ye, ie
О - O
Щ - SHCH
Ж - ZH, J
П - P
Ь - '
З - Z
Р - R
Ю - Yu, iu
И - Y
С - S
Я - Ya, ia
____________
Примітка.
На початку слова
В інших позиціях
Ye - ie
Yi - i
Y - i
Yu - iu
Ya - ia
На письмове прохання громадянина написання прізвища та імені латинськими літерами може бути виконано відповідно до їх написання у документах, виданих відповідними органами іноземної держави.
Переклад іноземних прізвищ та імен на українську мову здійснюється у зворотному порядку (відповідно до абзацу першого цього пункту).
Сказал, шо поедет таки ругаться. А уж там как повезет. А прямая ссылка есть? На раду, например или еще куда? Что бы можно было их мордой натыкать
В ответ на: КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 24 березня 2004 р. N 380 Київ
5. Написання відомостей у зоні візуальної перевірки виконується українською мовою і через скісну лінію латинськими літерами за відповідністю українському алфавіту:
А - A
І - I
Т - T
Б - B
Ї - Yi, i
У - U
В - V, W
Й - Y, i
Ф - F
Г - H, G
К - K, C
Х - KH
Ґ - G, H
Л - L
Ц - TS
Д - D
М - M
Ч - CH
Е - E
Н - N
Ш - SH
Є - Ye, ie
О - O
Щ - SHCH
Ж - ZH, J
П - P
Ь - '
З - Z
Р - R
Ю - Yu, iu
И - Y
С - S
Я - Ya, ia
____________
Примітка.
На початку слова
В інших позиціях
Ye - ie
Yi - i
Y - i
Yu - iu
Ya - ia
На письмове прохання громадянина написання прізвища та імені латинськими літерами може бути виконано відповідно до їх написання у документах, виданих відповідними органами іноземної держави.
Переклад іноземних прізвищ та імен на українську мову здійснюється у зворотному порядку (відповідно до абзацу першого цього пункту).
дают официальные справки по фамилиям и именам(по транскрипции с укр. на английский) как скажете - так девочка и напечатает.(денег - смешно) эти справки - обязаны принимать в ОВИРах
В ответ на: а тебе какая разница? я в позапрошлом году делал и уже в связи с этой постановой мне Й в конце написали как I, а было Y ... и что?
я представил себе рожу того работника посольства, который пробьет мой паспорт по базе шенгена Думаю меня просто сразу отправят в интерпол, как злостного подделывателя документов.
ИМХО в посольствах все это давно известно. Во всяком случае, когда я предъявляю старый и новый паспорта с разным написанием своей фамилии, никаких вопросов это не вызывает. Стращают еще различием написания имени фамилии в правах и ТП. Этот факт моих доков тоже не вызвал никакого интереса ни на польской, ни на немецкой границах (три раза тьфу, конешно).
В ответ на: ИМХО в посольствах все это давно известно. Во всяком случае, когда я предъявляю старый и новый паспорта с разным написанием своей фамилии, никаких вопросов это не вызывает. Стращают еще различием написания имени фамилии в правах и ТП. Этот факт моих доков тоже не вызвал никакого интереса ни на польской, ни на немецкой границах (три раза тьфу, конешно).
панимаешь, когда едет семья и в ТРЕХ паспортах фамлиии разные....
В ответ на: ИМХО в посольствах все это давно известно. Во всяком случае, когда я предъявляю старый и новый паспорта с разным написанием своей фамилии, никаких вопросов это не вызывает. Стращают еще различием написания имени фамилии в правах и ТП. Этот факт моих доков тоже не вызвал никакого интереса ни на польской, ни на немецкой границах (три раза тьфу, конешно).
+1 У меня вон даже в украинском написании отчество по одним документам Евгенович, а по другим Евгенийовыч (пишу по-русски т.к. украинской раскладки нет и не планируется).
+1 не обращать внимания на такую ерунду. У меня с женой тоже фамилии в загрнпаспортах по-разному транслитерировали (у меня буква "я" как "ya", у нее - как "ia"). За границей вопросов не возникало.
Но там нет транслитерации. А твой источник взял старую. А теперь вуаля. Этим летом они таки УЧУДИЛИ новую постанову с транлитерацией, и убрали примечания о буквах в конце и начале слова. Она тут http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=858-2007-%EF
КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ
П О С Т А Н О В А від 26 червня 2007 р. N 858 Київ
Про затвердження технічного опису та зразка бланка паспорта громадянина України для виїзду за кордон та внесення змін до деяких актів Кабінету Міністрів України
у пункті 5:
транслітерацію викласти в такій редакції:
Code:
------------------------------------------------------------------ |"А - A |І - I |Т - Т | |-----------+----------+-----------------------------------------| |Б - B |Ї - I |У - U | |-----------+----------+-----------------------------------------| |В - V |Й - I |Ф - F | |-----------+----------+-----------------------------------------| |Г - G |К - K |Х - KH | |-----------+----------+-----------------------------------------| |Ґ - G |Л - L |Ц - TS | |-----------+----------+-----------------------------------------| |Д - D |М - M |Ч - CH | |-----------+----------+-----------------------------------------| |Е - E |Н - N |Ш - SH | |-----------+----------+-----------------------------------------| |Є - IE |О - O |Щ - SHCH | |-----------+----------+-----------------------------------------| |Ж - ZH |П - P |Ь - еквівалент відсутній | |-----------+----------+-----------------------------------------| |З - Z |Р - R |Ю - IU | |-----------+----------+-----------------------------------------| |И - Y |С - S |Я - IA | |-----------+----------+-----------------------------------------| | | |' (апостроф) - еквівалент відсутній"; | ------------------------------------------------------------------
примітку до транслітерації виключити;
2Yashka - с этими проффесорами бодаться теперь бесполезно.
В ответ на: +1 не обращать внимания на такую ерунду. У меня с женой тоже фамилии в загрнпаспортах по-разному транслитерировали (у меня буква "я" как "ya", у нее - как "ia"). За границей вопросов не возникало.
За границей-то может и не возникало, а вот при попвтке пересечения границы с ребенком возникает ситуация, когда у родителей разные фамилии, то доказать что это муж и жнеа практически невозможно. Надо иметь с собой доверенность на ребенка. Бред... Как-то зимой на границе из-за этого часа 2 проторчали. Семья из Харькова ехала чеерз Ужгород в Словакию и их хотели высадить с 2-х летним ребенком прямо посреди поля, потому что фамилии были разные, а доверенности не было.