В ответ на: Памятуя о нашем прошлом споре и вашем в нем упорстве, мне страшно даже начинать, но разве "сыскать"-"разыскать", "сыск-розыск" не одно и то же?
Сожалею, но нет.
"Уголовный сыск — служба Российской полиции в период времени с 1866 по 1917 годы, в задачу которой входило раскрытие общеуголовных преступлений, проведение дознания по ним, розыск преступников и без вести пропавших."
Сыск всегда включает в себя розыск, но не наоборот.
Если следовать вашей логике, то надо переводить "сиск". Поскольку во времена, когда стал употребляться украинский термин, понятие "сыск" уже существовало только как воспоминание. Так и русский можно обвинить в отсутствии аналога слова "патриций". Ладно, спокойной вам ночи, а то представляю, как это выглядит со стороны (идиоты, спорящие о лингвистике во втором часу)!
В ответ на: Щось я не бачу у ТС вимоги однослівного перекладу, а дослівний (себто точний) переклад є. До того ж у реальному застосування різниця мізерна - "строящийся дом" = "будинок що будується".
Таки да, я достаточно свободно условия топик-стартера. Но тем не менее, целый ряд слов нельзя дословно перевести на украинский - это факт. Можно трактовать их как "термины", можно говорить что "термин" переводится "оборотом"...
Ну є терміни, які на російську взагалі не перекладаються, ні "оборотом", ні, тим більше, дослівним перекладом зі збереженням всіх відтінків. Мій улюблений приклад - вороженьки.
Я небольшой знаток украинского, поэтому можно спросить? Что значит "вороженьки"? Гадалки? От "ворожити"? И это слово по смыслу ведь отличается от "враженька?"
В ответ на: Что значит "вороженьки"? ... И это слово по смыслу ведь отличается от "враженька?"
неа, это одно и тоже
Ще не вмерла України ні слава, ні воля. Ще нам, браття українці, усміхнеться доля. Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. надеюсь ты не думаешь на самом деле, что "на сонці" згинуть гадалки
В ответ на: Что значит "вороженьки"? ... И это слово по смыслу ведь отличается от "враженька?"
неа, это одно и тоже
Ще не вмерла України ні слава, ні воля. Ще нам, браття українці, усміхнеться доля. Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. надеюсь ты не думаешь на самом деле, что "на сонці" згинуть гадалки
Спасибо. Смутило такое ласковое обращение к врагам,
В ответ на: Я бы пробовал искать где-то в степи непереводимых идиом языка. Типа "сыр-бор", "авось" и т.п. из той серии, что обычно специально вставляют на русском, даже если основной текст на другом. Но так, чисто для прикола.
В ответ на: Щось я не бачу у ТС вимоги однослівного перекладу, а дослівний (себто точний) переклад є. До того ж у реальному застосування різниця мізерна - "строящийся дом" = "будинок що будується".
Таки да, я достаточно свободно условия топик-стартера. Но тем не менее, целый ряд слов нельзя дословно перевести на украинский - это факт. Можно трактовать их как "термины", можно говорить что "термин" переводится "оборотом"...
Ну є терміни, які на російську взагалі не перекладаються, ні "оборотом", ні, тим більше, дослівним перекладом зі збереженням всіх відтінків. Мій улюблений приклад - вороженьки.
Я небольшой знаток украинского, поэтому можно спросить? Что значит "вороженьки"?