Еще есть изыск (в украинском только вишуканий). Зато с украинском есть зиск и шикуйсь! Подозреваю однокоренность.
Шукати и шикуватись... Где тут один корень?
Памятуя о нашем прошлом споре и вашем в нем упорстве, мне страшно даже начинать, но разве "сыскать"-"разыскать", "сыск-розыск" не одно и то же?
Памятуя о нашем прошлом споре и вашем в нем упорстве, мне страшно даже начинать, но разве "сыскать"-"разыскать", "сыск-розыск" не одно и то же?
Сожалею, но нет.
"Уголовный сыск — служба Российской полиции в период времени с 1866 по 1917 годы, в задачу которой входило раскрытие общеуголовных преступлений, проведение дознания по ним, розыск преступников и без вести пропавших."
Сыск всегда включает в себя розыск, но не наоборот.
Тьфу на вас. Можно поспорить, что "уголовный розыск" в СССР имел те же функции. И что теперь?
Тьфу на вас. Можно поспорить, что "уголовный розыск" в СССР имел те же функции. И что теперь?
А теперь это уже превращается в подмену понятий, демагогию и оффтопик.
P.S. Унитаз и горшок имеют одно и то же предназначение, но от этого не становятся одним и тем же.
Если следовать вашей логике, то надо переводить "сиск". Поскольку во времена, когда стал употребляться украинский термин, понятие "сыск" уже существовало только как воспоминание. Так и русский можно обвинить в отсутствии аналога слова "патриций". Ладно, спокойной вам ночи, а то представляю, как это выглядит со стороны (идиоты, спорящие о лингвистике во втором часу)!
Что такое проглот? Троглодит?
Жаргонний синонім "обжоры".
Так саме і "проглота" нема в російській.
Проглот є.
"С проглотом" бывает точно. Пардон мой френч
Френч индиид.
Щось я не бачу у ТС вимоги однослівного перекладу, а дослівний (себто точний) переклад є. До того ж у реальному застосування різниця мізерна - "строящийся дом" = "будинок що будується".
Таки да, я достаточно свободно условия топик-стартера. Но тем не менее, целый ряд слов нельзя дословно перевести на украинский - это факт. Можно трактовать их как "термины", можно говорить что "термин" переводится "оборотом"...
Ну є терміни, які на російську взагалі не перекладаються, ні "оборотом", ні, тим більше, дослівним перекладом зі збереженням всіх відтінків. Мій улюблений приклад - вороженьки.
Я небольшой знаток украинского, поэтому можно спросить? Что значит "вороженьки"? Гадалки? От "ворожити"? И это слово по смыслу ведь отличается от "враженька?"
Творог
Что значит "вороженьки"? ... И это слово по смыслу ведь отличается от "враженька?"
неа, это одно и тоже
Ще не вмерла України ні слава, ні воля. Ще нам, браття українці, усміхнеться доля. Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. надеюсь ты не думаешь на самом деле, что "на сонці" згинуть гадалки
Что значит "вороженьки"? ... И это слово по смыслу ведь отличается от "враженька?"
неа, это одно и тоже
Ще не вмерла України ні слава, ні воля. Ще нам, браття українці, усміхнеться доля. Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. надеюсь ты не думаешь на самом деле, что "на сонці" згинуть гадалки
Спасибо. Смутило такое ласковое обращение к врагам,
Вороженьки Ворожити Враженька Враження...
Запуталась совсем,
Я бы пробовал искать где-то в степи непереводимых идиом языка. Типа "сыр-бор", "авось" и т.п. из той серии, что обычно специально вставляют на русском, даже если основной текст на другом. Но так, чисто для прикола.
+1 Що як би наштовхує на висновки...
Творог
Сир.
Что такое проглот? Троглодит?
Жаргонний синонім "обжоры".
Ни разу не жаргонный. Любой словарь посмотри.
Если следовать вашей логике, то надо переводить "сиск".
Лучше не надо. Да и речь шла о сыщике изначально.
Поскольку во времена, когда стал употребляться украинский термин, понятие "сыск" уже существовало только как воспоминание.
Да ладно... А где был украинский язык до 1917 года по-Вашему?
Так и русский можно обвинить в отсутствии аналога слова "патриций".
Аналогия неуместна, кроме того, есть слово патриций в русском языке.
Ладно, спокойной вам ночи
Взаимно!
Щось я не бачу у ТС вимоги однослівного перекладу, а дослівний (себто точний) переклад є. До того ж у реальному застосування різниця мізерна - "строящийся дом" = "будинок що будується".
Таки да, я достаточно свободно условия топик-стартера. Но тем не менее, целый ряд слов нельзя дословно перевести на украинский - это факт. Можно трактовать их как "термины", можно говорить что "термин" переводится "оборотом"...
Ну є терміни, які на російську взагалі не перекладаються, ні "оборотом", ні, тим більше, дослівним перекладом зі збереженням всіх відтінків. Мій улюблений приклад - вороженьки.
Я небольшой знаток украинского, поэтому можно спросить? Что значит "вороженьки"?