то есть прямого эквивалента слову "творог" нет похоже
Оскільки загальновідомо, що українська мова - недорозвинений суржик без необхідної термінології, пропоную навести приклад, скажімо, російського слова/терміна, якому немає відповідника в українській.
Переможцю - першому, хто наведе таке слово - зобов"язуюсь викотить ящик пива.
Любое слово которого нет в укр. языке может быть туда "добавлено", просто написав звуки украинскими буквами. Ет справедливо для любых языков.Что сходу вспомнил(нашел) русском например - роутер, хаб, во французском - bistro(быстро), в английском - shuba, kvass, vodka, balalaika. Думаю степень "развитости" языка корректней развитостью синтаксиса языка. Т.е. разнообразием форм которыми можно передать мысль. Вот к примеру в "Войне и мире" я припоминаю обилие сложных предложений, на страницу каждое. Среди украинских классиков такого не вспомню. Но вот с претензией на ящик пива выставлю следующий аргумент. Я не лингвист, сильно не пинайте, но вспомнив чему учили в школе много лет назад и погуглив, попробую утверждать что в украинском нет деепричастий несовершенного рода. т.е. слово "строящийся" и "тот который строится" переводиться одинаково - "той що будуЕться". Соотвественно привожу слова(термины) у которых нет дословного перевода на украиснкий: строящийся производящийся трахающийся пьющийся смотрящийся .... Жду опровержений или адреса по которому можно забирать пиво(если никто не опередил). Кстати пью только немецкое или чешское, оригинального розлива.
О чем-то похожем уже рвали гармонь когда-то очень давно
то есть прямого эквивалента слову "творог" нет похоже
Є. Це сир (або свіжий сир, якщо з контекста неясно, але це буває досить рідко).
пропоную навести приклад, скажімо, російського слова/терміна, якому немає відповідника в українській. Переможцю - першому, хто наведе таке слово - зобов"язуюсь викотить ящик пива.
Стоко много написано - все не прочитал. А как насчет матерных слов? Мож кто уже и упоминал так, что простите.
то есть прямого эквивалента слову "творог" нет похоже
Є. Це сир (або свіжий сир, якщо з контекста неясно, але це буває досить рідко).
При чём здесь контекст. Разговор идёт о конкретных словах.
+1 за творог. В украинском только "сир". (Это не справедливо творог - творог, а сыр - это сыр)
Оскільки загальновідомо, що українська мова - недорозвинений суржик без необхідної термінології, пропоную навести приклад, скажімо, російського слова/терміна, якому немає відповідника в українській.
Переможцю - першому, хто наведе таке слово - зобов"язуюсь викотить ящик пива.
Любое слово которого нет в укр. языке может быть туда "добавлено", просто написав звуки украинскими буквами.
+1. Мені теж незрозумілий сам підхід. Суржику можна закинути що завгодно, лиш не вбогий словниковий запас.
Адже наш суржик - це поєднання обох мов, тобто будь-яке російське чи українське слово може бути без вагань вживане у суржику. Звідси й висновок: будь-якому російському слову/терміну завжди знайдеться відповідник у суржику (а оскільки так, то намагання таким чином довести, що мова не є суржиком, втрачають будь-який сенс).
Навпаки, про певну неповноцінність мови та її "суржиковість" має свідчити велика кількість недолугих запозичень з російської.
облако, нет такого слова
- Хмарина, хмарка.
дашовігаваритє!!
переведите тогда отдельно 2 слова
облако -? Туча-?
Спасибо. Смутило такое ласковое обращение к врагам,
Вороженьки Ворожити Враженька Враження...
Запуталась совсем,
справа в тім,що козаки шанували своїх ворогів.Тому і ставились поважно.Навіть беручи їх у полон вони з них не знущались бо знали,що в інший раз їх самих можуть взяти у полон.Нагадаю що козаки почасти,не були завойовниками а були захисниками.Вже пізніше,коли їх "брали на роботу" щоб відбити нападки чи то поляків чи московітів.Це ще до хмельниччини.
переведите тогда отдельно 2 слова
облако -? Туча-?
облако,завше це скорочення від мовотворення - о!,яка блакить.Тобто,коли людина подивилась на небесну чисту блакить неба і казала - о,яка блакить... просто трансформувалось в облако.Звідси,гадаю,це чисто українське слово щодо тучі (укр.-хмара пізніше) то це чисто рос. вигадка-треба питати у їхніх лексологів
переведите тогда отдельно 2 слова
облако -? Туча-?
облако,завше це скорочення від мовотворення - о!,яка блакить.Тобто,коли людина подивилась на небесну чисту блакить неба і казала - о,яка блакить...
Скорее от понятия "облекаться/облачаться"...
в украинской литературе втречается слово "оболоки", которое, кстате, обозначает, скорее, небесную лазурь, нежели облачность.
так что, похоже, в обоих языках эти слова имеют общие корни, но значения со временем несколько разошлись.
из морфемы "хмара", в свою очередь, в украинском образуется достаточно много словоформ, число которых с лихвой покрывает общее число словоформ, производных от "облако" и "туча" вместе взятых. это утверждение, безусловно, спорное. но я до сих пор здесь не встретил ни одного филолога-славяниста либо они тщательно маскируются.
... "дети, дети, куда вас подети" ) А украинский остался ближе к исходнику.
це ваша кавер- версія вимовлення .тебе не засмучує,що це чисто український варіант? ти ще згадай за "Колобка" - чіста російська назва ,як мені казали.Тоді,кажу,російською би було - Кругобок - а.. ,ну да,ну да...
щель половая, насадка для пылесоса
п.с. лет 10 назад (в период повальной украинизации) весь коллектив большого магазина быт.техники сломал себе мозг пытаясь перевести это для ценника)
о, кстате ыщё.
Тучный (человек)?
пысы.. сам вспомнил. Огрядний.. интересно, от куда пошло это слово..
Хотя огрядный - это полный...
вобщем я запуталсо
Как-то недавно придумал предложение, состоящее из однокоренных, этимологически родственных (на русском) слов. Корень и этимология - русская, вероятно даже эпохи Киевской Руси.
Ветрлявый воротила в воротнике на повороте вороток свернул.
Вот теперь вопрос: Как бы это перевести на украинский, не нарушая родственности слов?
о, кстате ыщё.
Тучный (человек)?
пысы.. сам вспомнил. Огрядний.. интересно, от куда пошло это слово..
гладкий, дебелий, кремезний...
полный, плотный, коренастый
а вот именно тучный?
Как-то недавно придумал предложение, состоящее из однокоренных, этимологически родственных (на русском) слов. Корень и этимология - русская, вероятно даже эпохи Киевской Руси.
Ветрлявый воротила в воротнике на повороте вороток свернул.
Вот теперь вопрос: Как бы это перевести на украинский, не нарушая родственности слов?
мона усложнить? =)=)
Ветрлявый вор-воротила в воротнике на повороте в воронкЕ вороток свернул в воронку.