Ок. Творог остался непереведенным. С ударением ТвОрог и есть суржик. Сыр(свежий, кислый, и так далее) имеет место быть, но является не прямым переводом. Теперь вот еще одно слово: ЖЕНА. Не путать со словом ЖЕНЩИНА.
В ответ на: Ок. Творог остался непереведенным. С ударением ТвОрог и есть суржик. Сыр(свежий, кислый, и так далее) имеет место быть, но является не прямым переводом. Теперь вот еще одно слово: ЖЕНА. Не путать со словом с ЖЕНЩИНА.
В ответ на: Ок. Творог остался непереведенным. С ударением ТвОрог и есть суржик.
С чего вдруг это суржик? ТвОрог скорее из украинского заимствован. Ведь такое слово есть в польском и в словенском, которые гораздо ближе к украинскому, чем русский.
Если слово творОг - русское, какова его этимология?
В ответ на: Сыр(свежий, кислый, и так далее) имеет место быть, но является не прямым переводом.
Прямого никто и не требовал. "Домашній сир" - это и есть творог.
В ответ на: Оскільки загальновідомо, що українська мова - недорозвинений суржик без необхідної термінології, пропоную навести приклад, скажімо, російського слова/терміна, якому немає відповідника в українській.
Переможцю - першому, хто наведе таке слово - зобов"язуюсь викотить ящик пива.
За нею челядь покотила, Схвативши хто що запопав: Кухарка чаплію вхопила, Лакій тарілками шпурляв; З рублем там прачка храбровала, З дійницей ричка наступала. Гуменний з ціпом скрізь совавсь, Тут рота косарів з гребцями Йшла битись з косами, з граблями. Ніхто од бою не цуравсь.
В ответ на: Ок. Творог остался непереведенным. С ударением ТвОрог и есть суржик. Сыр(свежий, кислый, и так далее) имеет место быть, но является не прямым переводом.
На любой русский творог всегда найдётся украинское масло.
В богатом русском языке масло, заметьте, и сливочное, и подсолнечное, и моторное.
А в бедном украинском - вершкове масло, соняшникова олiя, моторне мастило.