Ок. Творог остался непереведенным. С ударением ТвОрог и есть суржик. Сыр(свежий, кислый, и так далее) имеет место быть, но является не прямым переводом. Теперь вот еще одно слово: ЖЕНА. Не путать со словом ЖЕНЩИНА.
Ок. Творог остался непереведенным. С ударением ТвОрог и есть суржик. Сыр(свежий, кислый, и так далее) имеет место быть, но является не прямым переводом. Теперь вот еще одно слово: ЖЕНА. Не путать со словом с ЖЕНЩИНА.
Дружина
Ок. Творог остался непереведенным. С ударением ТвОрог и есть суржик.
С чего вдруг это суржик? ТвОрог скорее из украинского заимствован. Ведь такое слово есть в польском и в словенском, которые гораздо ближе к украинскому, чем русский.
Если слово творОг - русское, какова его этимология?
Сыр(свежий, кислый, и так далее) имеет место быть, но является не прямым переводом.
Прямого никто и не требовал. "Домашній сир" - это и есть творог.
"На конюшне была неказистая, каурая кобыла" Как на украинский перевести?
"У сараї стояло хто зна що" Это так на телевидении сейчас переводят.
Так шо там насчёт "чапельника"???
"На конюшне была неказистая, каурая кобыла" Как на украинский перевести?
для начала убрать запятую
"На конюшне была неказистая, каурая кобыла" Как на украинский перевести?
для начала убрать запятую
С чего? Неказистая,(и) каурая. Не? Запятая мешает переводу на украинский
"На конюшне была неказистая, каурая кобыла" Как на украинский перевести?
для начала убрать запятую
С чего? Неказистая,(и) каурая. Не?
запятая нужна была б, если было б по типу: "На конюшне была неказистая,старая кобыла" или "На конюшне была гнедая,вороная и каурая кобыла"
запятая нужна была б, если было б по типу: "На конюшне была неказистая,старая кобыла" или "На конюшне была гнедая,вороная и каурая кобыла"
Принимается а как на счет:
Запятая мешает переводу на украинский
Запятая мешает переводу на украинский
это опровергнуть не смог
Хитрец PS А в украинском есть слово варвар?
PS А в украинском есть слово варвар?
конечно, есть Мия, возьми, наконец, словарь
PS А в украинском есть слово варвар?
конечно, есть Мия, возьми, наконец, словарь
У меня и конца то нет ( )
PS А в украинском есть слово варвар?
конечно, есть
москаль, не?
Оскільки загальновідомо, що українська мова - недорозвинений суржик без необхідної термінології, пропоную навести приклад, скажімо, російського слова/терміна, якому немає відповідника в українській.
Переможцю - першому, хто наведе таке слово - зобов"язуюсь викотить ящик пива.
презерватив
москаль, не?
презерватив
Презерватив (фр. prservatif, от позднелат. praeservo — предохраняю)
Чапельник (сковородник).
Чапельник (сковородник).
Чаплія
Из Энеиды Котляревского:
За нею челядь покотила, Схвативши хто що запопав: Кухарка чаплію вхопила, Лакій тарілками шпурляв; З рублем там прачка храбровала, З дійницей ричка наступала. Гуменний з ціпом скрізь совавсь, Тут рота косарів з гребцями Йшла битись з косами, з граблями. Ніхто од бою не цуравсь.
Чапельник (сковородник).
Чаплія
Эх, пифффо...
Ок. Творог остался непереведенным. С ударением ТвОрог и есть суржик. Сыр(свежий, кислый, и так далее) имеет место быть, но является не прямым переводом.
На любой русский творог всегда найдётся украинское масло.
В богатом русском языке масло, заметьте, и сливочное, и подсолнечное, и моторное.
А в бедном украинском - вершкове масло, соняшникова олiя, моторне мастило.