Який привід краще вибрати для нового легкового автомобіля:
Якщо ще є вільний час, то можна написати саме чому цей привід!
Вопрос абстрактный, "ни о чем". Из серии "Ты больше любишь маму или папу?". В топку !
на ауди который хочет купить себе твой папа, нет заднего привода.
да любой - лишь бы был сам привод.. хотя: для нового тока передний - рулится легко и непринужденно - шо малоопытному "купилправавчера" и "токановаямашина" будет в самый раз, и главное не дорАГА. а те, кому важен привод и таки хотят новую машину, такими вопросами не задаются - они точно знают какую именно машину хотят и какой там привод.
А чего нет вариантов с воздушной подушкой, антигравитационным двигателем и гусеницами?
Який привід краще вибрати для нового легкового автомобіля:
Є гроші... Не підходить? Ну тоді - Абисняю привід=повод
Абисняю привід=повод
українсько-російський словник також має таке поняття як привід - привод (мех.)
Та знаю я ... Блін, вже і прикольнутися на автоюа ніззя. Ше забанять, блін
чуорт, завтикав сарказм
Цепной
Если умеешь ездить - задний, если не умеешь - передний, но, в идеале, конечно, полный с отключаемым передком.
Если умеешь ездить - задний, если не умеешь - передний, но, в идеале, конечно, полный с отключаемым передком.
Или так: передний - проще ехать, зато задний - веселее, полный - скууучно
конечно полный.
Якщо по місту, то досить і переднього, якщо возити вантаж, то можливо задній, а якщо є дача, то не завадить і повний.
ЗЫ А привід як "привод" российскою та привід як "привидение" российскою дійсно однаково пишуться українською мовою? А ще "повод" российскою... Щось в мене є відчуття, що не обійшлося тут без "русизмів".
ЗЫ А привід як "привод" российскою та привід як "привидение" российскою дійсно однаково пишуться українською мовою?
В словаре забанили? Привидение по-украински будет "привид", т.е. [прывыд].
Який привід краще вибрати для нового легкового автомобіля:
Є гроші... Не підходить? Ну тоді - Абисняю привід=повод