В этом году поменял загранпаспорт. В новом паспорте фамилия уже с другой первой буквой: вместо «G» написали «Н». При подаче документов просил оставить как было в старом паспорте, но паспортистка наотрез отказалась, ссылаясь на свои инструкции. Теперь у меня разное написание фамилии в загранпаспорте и правах, техпаспорте. Планируем в этом году поездку за рубеж на машине. В связи с этим, надо ли менять техпаспорт и права? Сложная ли это процедура?
У меня похожая ситуация - в паспорте "я" написали как "ia", а в техпаспорте - "ya". Нигде не было никаких проблем, за исключением молдован. Попытались на этом основании что-то повымогать, но безуспешно.
Glion 06.05.2016 17:25 пишет: В этом году поменял загранпаспорт. В новом паспорте фамилия уже с другой первой буквой: вместо «G» написали «Н». При подаче документов просил оставить как было в старом паспорте, но паспортистка наотрез отказалась, ссылаясь на свои инструкции. Теперь у меня разное написание фамилии в загранпаспорте и правах, техпаспорте. Планируем в этом году поездку за рубеж на машине. В связи с этим, надо ли менять техпаспорт и права? Сложная ли это процедура?
у меня тоже в вод. удостоверении фамилия начинается с "G", а в загране и техпаспорте с "H". Несколько раз в год выезжаю, и даже полицаи неоднократно останавливали, вопросов при проверке документов не возникало, в том числе на границах
Для оформления грин карты страховая берет данные из водительских документов. А при проверке страховки не возникнут ли вопросы, что она оформлена не на того человека?
у меня тоже в вод. удостоверении фамилия начинается с "G", а в загране и техпаспорте с "H". Несколько раз в год выезжаю, и даже полицаи неоднократно останавливали, вопросов при проверке документов не возникало, в том числе на границах
Если бы у меня фамилия совпадала в загран и в тех паспорте, а в правах нет, я бы сильно не заморачивался. Правами интересуются в основном полицаи, может и не стоит их менять. А при прохождении границ смотрят три документа: паспорт, техпаспорт на машину и грин карту. В свое время мне оформили техпаспорт с фамилией на «Н», а в паспорте и правах было на «G». Тогда сразу решил поменять техпаспорт. Сейчас опять та же проблема, только наоборот.
в техпаспорте и паспорте - одна, права - другая( три буквы отличаются), у жены и детей - третья, плюс имя малой в паспортах по разному написано... отличия - G\H, I\Y, II\IY, IA, YA когда первый раз за кордон ехал, питав прикордонника - тот ответил, допускается до 5 (!) отличий в транслитерации фамилии... ездил по всей Европе, никто никогда ничего...
mrg 06.05.2016 18:23 пишет: забавная паспортистка месяца 4 назад делал 2й загран Сами спрашивали оставить как есть или есть пожелания по изменениям.
Вроде, без ссылки , допускается три разный буквы в одинаково звучащей фамилии. По вопросу транслитерации в новом документе - если хочешь "как было, как надо" пишешь заявление - обязаны принять и написать так, как хочешь. С новой буквой "Н" вместо "Г" вообще цирк - у дочки одноклассница с нормальной украинской фамилией Гуйван
mrg 06.05.2016 18:23 пишет: забавная паспортистка месяца 4 назад делал 2й загран Сами спрашивали оставить как есть или есть пожелания по изменениям.
Вроде, без ссылки , допускается три разный буквы в одинаково звучащей фамилии. По вопросу транслитерации в новом документе - если хочешь "как было, как надо" пишешь заявление - обязаны принять и написать так, как хочешь. С новой буквой "Н" вместо "Г" вообще цирк - у дочки одноклассница с нормальной украинской фамилией Гуйван
Это Международные правила, как в авиа билетах- так и во всём остальном- допуск- три ошибки если они существенно не меняют звучание и произношение имени и фамилии.
Yuriy T4 07.05.2016 07:06 пишет: С новой буквой "Н" вместо "Г" вообще цирк
еще какой, особенно если б наши грамотные законодавцы знали, что во многих языках (например итальнский/французский/испанский/немецкий) одиночная латинская буква "Н" аж никак не произносится, как будто ее нет, да и многие носители этих языков даже говоря по английски эту букву игнорируют и их понимают
Меня вот другой вопрос волнует - почему эту самую букву в кириллическом написании переделывают в "Г" ??? например официальное немецкое обращение "Herr" по русски пишут как ? А ведь HERR !!! - Это звучит гордо а не какая-то там фройлен понимаете-ли
Yuriy T4 07.05.2016 07:06 пишет: С новой буквой "Н" вместо "Г" вообще цирк
еще какой, особенно если б наши грамотные законодавцы знали, что во многих языках (например итальнский/французский/испанский/немецкий) одиночная латинская буква "Н" аж никак не произносится, как будто ее нет, да и многие носители этих языков даже говоря по английски эту букву игнорируют и их понимают
Меня вот другой вопрос волнует - почему эту самую букву в кириллическом написании переделывают в "Г" ??? например официальное немецкое обращение "Herr" по русски пишут как ? А ведь HERR !!! - Это звучит гордо а не какая-то там фройлен понимаете-ли
Уважаемый Лингвист:))) есть буква русская ГГГГ, а есть звук Гы... так вот английская Н- это звук Гы, а вот инглиш G- ДЖИ, и не произносят они букву Н, не всегда, ибо Horhe- всегда будет хорхе, а не орки:)))
klow 07.05.2016 23:12 пишет: Уважаемый Лингвист:))) есть буква русская ГГГГ, а есть звук Гы... так вот английская Н- это звук Гы
WUT? Английская H внезапно ближе всего к украинской (русской тоже) Х. А в романских языках H ближе всего к абсолютному нулю, неспроста итальянцы на православное helado ("эладо") пишут gelato, чтобы читать "гелато".
klow 07.05.2016 23:12 пишет: а вот инглиш G- ДЖИ
WUT? Можно скопипастить приблизительно стопицот слов с буквой G из любого словаря, чтобы уточнить их приблизительное произношение? Ну, хотя бы первые попавшиеся: golf, paragraph?
klow 07.05.2016 23:12 пишет: и не произносят они букву Н, не всегда, ибо Horhe- всегда будет хорхе, а не орки:)))
WUT? Это на каком языке сейчас было? Если по-испански, то Jorge (приблизительно "Хорхе"). Или это немецкий? Так там как бы четыре совсем разных звука обозначаются четырьмя совсем разными способами - G можно очень приблизительно сравнить с украинским Г, H можно очень приблизительно сравнить с украинским Ґ, CH можно очень приблизительно сравнить с украинским Х, ну а SCH уже ближе к Ш.
Та же история. Недавно меняла права - написали фамилию не с G а с H. Объяснили тем, что сейчас при написании латиницей руководствуются не английским, а латинским языком. Ради интереса, у кого фамилия начинается с буквы Г, в гуглопереводчике переведите с русского на латынь и с украинского на латынь - увидите разницу.
klow 07.05.2016 23:12 пишет: Уважаемый Лингвист:))) есть буква русская ГГГГ, а есть звук Гы... так вот английская Н- это звук Гы
WUT? Английская H внезапно ближе всего к украинской (русской тоже) Х. А в романских языках H ближе всего к абсолютному нулю, неспроста итальянцы на православное helado ("эладо") пишут gelato, чтобы читать "гелато".
klow 07.05.2016 23:12 пишет: а вот инглиш G- ДЖИ
WUT? Можно скопипастить приблизительно стопицот слов с буквой G из любого словаря, чтобы уточнить их приблизительное произношение? Ну, хотя бы первые попавшиеся: golf, paragraph?
В ответ на: ...
WUT? Английская H внезапно ближе всего к украинской (русской тоже) Х. А в романских языках H ближе всего к абсолютному нулю, неспроста итальянцы на православное helado ("эладо") пишут gelato, чтобы читать "гелато".
klow 07.05.2016 23:12 пишет: а вот инглиш G- ДЖИ
WUT? Можно скопипастить приблизительно стопицот слов с буквой G из любого словаря, чтобы уточнить их приблизительное произношение? Ну, хотя бы первые попавшиеся: golf, paragraph?
klow 07.05.2016 23:12 пишет: и не произносят они букву Н, не всегда, ибо Horhe- всегда будет хорхе, а не орки:)))
WUT? Это на каком языке сейчас было? Если по-испански, то Jorge (приблизительно "Хорхе"). Или это немецкий? Так там как бы четыре совсем разных звука обозначаются четырьмя совсем разными способами - G можно очень приблизительно сравнить с украинским Г, H можно очень приблизительно сравнить с украинским Ґ, CH можно очень приблизительно сравнить с украинским Х, ну а SCH уже ближе к Ш.
WUT? Вы говорите о написании- я же писал о транслитерации, так вот Инглиш Н- это по правилам наша Гы, а вот Horse- никогда не будет горсб. и по поводу SCH- Такое сочетание редко встречается, чаще в словах немецкого происхождения
klow 08.05.2016 15:59 пишет: Вы говорите о написании- я же писал о транслитерации
Транслитерация, на самом деле, путь в никуда, поскольку механическая замена букв одного алфавита буквами другого алфавита и приводит к вышеописанным коллизиям. Транслитерация гарантирует лишь, что результат не будет приемлемым ни для одного из языков. Требуется транскрипция, хотя бы приблизительная, для приблизительного соответствия выбранному целевому языку (какому, кстати? английскому?), поскольку точная транскрипция с использованием международного фонетического алфавита выходит далеко за рамки разумно-достаточного и привносит еще больше неудобств.
klow 08.05.2016 15:59 пишет: так вот Инглиш Н- это по правилам наша Гы
По каким, стесняюсь спросить, правилам? В чешском языке - да, условно равно украинскому Ґ. Но уж точно не в английском и уж точно не в испанском, например.
klow 08.05.2016 15:59 пишет: а вот Horse- никогда не будет горсб.
Конечно никогда не будет, разве что Great Vowel Shift зайдет слишком далеко.
klow 08.05.2016 15:59 пишет: по поводу SCH- Такое сочетание редко встречается, чаще в словах немецкого происхождения
Да.
В свете вышеизложенного, переход украинского языка на латиницу, подобно другим славянским языкам, перешедшим к латинице, либо использующим два алфавита паралельно (сербохорватские языки, например), можно считать более чем оправданным - проблем неодинакового написания со стандартной de facto латиницей более не будет в принципе, а различия в произношении и неизбежные искажения при замене знаков расширенной латиницы на знаки основной можно считать пренебрежимыми в практике международного документооборота.
klow 07.05.2016 23:12 пишет: Уважаемый Лингвист:))) есть буква русская ГГГГ, а есть звук Гы... так вот английская Н- это звук Гы, а вот инглиш G- ДЖИ, и не произносят они букву Н, не всегда, ибо Horhe- всегда будет хорхе, а не орки:)))
звыняйте, я не лингвист, а так себе, трошки "языкознавець" но смею заметить, что англицкая буква "G" читается как ДЖИ очень редко, и почему-то даже в таких словах где казалось бы должно быть ДЖИ почему-то звучит Г, например girl, give ...
ну а пейсателей правил транслитерации "повбывав бы" мою дочку они обозвали "Krystyna" вместо нормального Cristina