В ответ на: астронавт Энн МакКлейн получила доступ к банковскому счету своей бывшей супруги
В ответ на: кс-супруга астронавта Саммер Уорден подала жалобу в Федеральную торговую комиссию. При этом сама МакКлейн, которая уже вернулась из космоса, сообщила через адвоката Расти Хардина, что действительно следила за счетами бывшей жены. Она хотела убедиться, что финансы семьи в порядке, удается оплачивать счета и ухаживать за ребенком, которого МакКлейн и Уорден воспитывали до развода
меня озадачивет чисто терминологический вопрос. вот в культурных развитых странах, где разрешены однополые браки, как этих самых партнёров назвают/адресуют? "жена этой женщины"? "муж этого мужчины"? "это Василий, его жена"? "это Анна, её муж"? гомосрача прошу не разводить, тема не об єтом, а лингвистичеськая.шо там у их при регистрации союза происходит? кого-то назначают мужем, а другого женой? или это по желанию молодоженов всё происходит? нет ясности...
Если не ошибаюсь то в культурных странах они себя культурно нумеруют. Жена, муж, родитель номер один, жена, муж, родитель номер два....три, четыре или сколько там можно если по культурному?
Думаю, в оригінальній статті повинно було бути використано "партнер". Або "дружина" і "дружина". Звісно, не виключено, що вони там домовилися між собою, хто з них чоловік, хто дружина - але ймовірність такого білянульова (по-моєму), бо звідки журналістам знати (без міні-розслідування)?
Англійською нема проблем - в них є іменник "spouse" який можна застосувати і як синонім дружини так і синонім чоловіка. Або й обох зразу. Проблема, що українською воно перекладається як "подружжя" що передбачає множину, тому нам складно і незвично підібрати аналог.. Якщо не так - хороші знавці мов поправте.