GEORGE 16.11.2020 19:05 пишет: Как по мне- смотрибельно, но из-за очевидных ляпов- средненько
О каких именно ляпах речь?
Я музыкальный заметил: героиня в 1967 году после поездки в Париж дома накидывается под Venus Shocking Blue. Клип смотрит по телеку. На самом деле, песня появится только через 2 года. Ну и СССР лубочный, конечно, в 7 серии. Особенно мальчик, развозивший водку в ресторане, доставил. Но это можно воспринимать, как придирки, в целом, отличный мини-сериал.
GEORGE 16.11.2020 19:05 пишет: Как по мне- смотрибельно, но из-за очевидных ляпов- средненько
О каких именно ляпах речь?
Я музыкальный заметил: героиня в 1967 году после поездки в Париж дома накидывается под Venus Shocking Blue. Клип смотрит по телеку. На самом деле, песня появится только через 2 года. Ну и СССР лубочный, конечно, в 7 серии. Особенно мальчик, развозивший водку в ресторане, доставил. Но это можно воспринимать, как придирки, в целом, отличный мини-сериал.
Ну, это я тоже заметил. Скажем, "автор так видит", стилизация. Можно тогда, наверное, придраться и к тому, что очевидные партии гроссмейстеры ведут до последнего, что вряд ли происходит в жизни. Но тогда этот сериал был бы интересен узкому кругу зрителей, а так зацепил многих (лично я в шахматы вообще не играю).
Я музыкальный заметил: героиня в 1967 году после поездки в Париж дома накидывается под Venus Shocking Blue. Клип смотрит по телеку. На самом деле, песня появится только через 2 года. Ну и СССР лубочный, конечно, в 7 серии. Особенно мальчик, развозивший водку в ресторане, доставил. Но это можно воспринимать, как придирки, в целом, отличный мини-сериал.
Ну, это я тоже заметил. Скажем, "автор так видит", стилизация. Можно тогда, наверное, придраться и к тому, что очевидные партии гроссмейстеры ведут до последнего, что вряд ли происходит в жизни. Но тогда этот сериал был бы интересен узкому кругу зрителей, а так зацепил многих (лично я в шахматы вообще не играю).
ну, героиня частично срисована с Фишера, а он мужчина. Это как-то, сексизм какой-то.
О переводе и некоторых подробностях сериала «Ход королевы»
Итак, еще раз: понравилось и даже очень, чертовски хорошая фильма с классными актерами (Ане Мари Жозефине Тейлор-Джой веришь даже в том, что утром с бодуна можно проснуться в полноценном макияже). Ну а теперь – поехали придираться к мелочам, которые зачастую имеют к фильму косвенное отношение и, скорее, тянут забить гвоздь в голову переводчикам-«дублерам»! Внимание – последующие строки адресованы тем, кого уже корежит от псевдотерминов «королева», «тура» и «офицер» (вместо ферзь, ладья и слон), но он еще не готов за них убивать.
0. Еще раз о вынужденном (теперь я уже убежден в этом) искажении названия сериала и романа при переводе. Почему не «Ферзевый гамбит», то есть Queen’s Gambit? Да потому что некрасиво по отношению к девушке/женщине, и этого уже достаточно – Королева куда как комплиментарнее и по смыслу, но недопустимо с точки зрения нормального шахматиста, который плюнет и не станет дальше смотреть. Кроме того, весь сериал настолько крутится вокруг сицилианской защиты и ее различных вариантов, что я бы не удивился… Хотя нет, «Сицилианская защита» - такой фильм был еще в СССР, прошел незамеченным.
1. «Раунд» в смысле «тур» напрягает. У нас так не говорят. Это у англосаксов round используется для обозначения тура что в круговых соревнованиях, что в разыгрываемых по олимпийской системе. Кстати, футбола это касается в полной мере, только тур у нас в круговых соревнованиях, а в кубковых (олимпийских) это круг или, чаще, этап/стадия. 2. Большая часть шахматных турниров, упоминаемых и проходящих в сериале (по крайней мере, на территории США), разыгрываются по швейцарской системе, применяемой, когда участников много и круговая система невозможна. Но слово «швейцарская» почему-то ни разу не звучит, и это странно.
А вот потом, на более высоком уровне, начинаются круговые турниры с ограниченным числом участников, и здесь создатели сериала явственно передергивают «для драматизьму»: не может такого быть, чтобы партия Хармон с Борговым всякий раз приходилась на последний тур и становилась решающей! Точнее, может, но вероятность этого бесконечно мала. Простим их за это, верно?
3. Ничуть не меньше напрягает постоянное употребление слова «матч» в смысле «партия». В стране, где шахматная партия выиграла конкуренцию у КПСС, равно как в стране, которая обеспечила эту победу, к терминам можно было бы относиться и побережнее. На всякий случай, в шахматах матч это несколько последовательных партий между одними и теми же соперниками.
Но это уж точно к переводчикам-дебилам.
4. В начале шестой серии Хармон и Уоттс, катя в Нью-Йорк, играют вслепую, и «ковбой» произносит: «Атака Левенфиша! Ненавижу!» Увы, набор произносимых ходов открывается правильно – розыгрышем сицилианской защиты, но быстро сваливается в какую-то чертовщину, где уже не поймешь, кто играет белыми, а кто черными – переводчик упустил этот момент благодаря реплике героини «Конь?!» Атака Левенфиша это чрезвычайно распространенный вариант сицилианки, разветвление варианта дракона, определяемый следующими ходами: 1. е4 с5 2. Кf3 d6 3.d4 cd 4. K:d4 Kf6 5. Kc3 g6 6.f4. Именно движение пешки f с замыслом обеспечить последующее движение на е5 определяет классификацию. Так вот ход f4 там не звучит!
5. Насколько я понял замысел, дебютные метания героини символизируют ее страх перед определенными соперниками. Так, по жизни она постоянно и подчеркнуто авторами фильма играет черными сицилианку (что совершенно уничтожает название «Ферзевый гамбит») – то ли дракона, то ли Найдорфа (в просторечии «д6 – а6»), то есть варианты, требующие вторым ходом d7 – d6 (1.е4 с5 2.Кf3 d6). Однако в первой, мексиканской, партии с Борговым, видимо, с перепугу Хармон ходит Кс6 (1.е4 с5 2. Kf3 Кс6), а это абсолютно, вдрызг другое – примерно как дебют поменять (в футболе - вдруг выйти с тремя нападающими вместо одного; реальными, а не номинальными) и нарывается на атаку Россолимо (Николай Спиридонович Россолимо - уроженец Киева, грек по отцу, шахматист и дзюдоист, жил во Франции и США) в виде хода 3. Cb5. Дальше героиня влезает в боковой вариант ходом Фb6, ну а потом… Потом с треском проигрывает, но делает это, так сказать, теоретически – в рассказе мертвой мамаше/подруге. Кстати, отчего же она умерла? От гепатита или все-таки цирроза печени?!
Достойна анализа также первая (Лас-Вегас) партия Хармон с будущим другом и соратником Уоттсом. На сей раз Хармон играет сицилианку за белых и делает это чрезвычайно агрессивно – против дракона* ставит нечто вроде гибрида атак Созина (Сс4) и Раузера (Сg5), да поправят меня ревнители точности. Иногда героиня Тейлор-Джой намеренно принимает такой вид, словно делает нечто из ряда вон – для нее, возможно, так и было, хотя обычно подобные ходы прокатываются на автопилоте. Вот с момента Сg5:f6 – простите, мне квалификации не хватает.
(сноска) * - наименование «вариант дракона» придумал киевский мастер Дуз-Хотимирский (он родился в Черниговском уезде), а в оборот ввел ростовчанин Савелий Тартаковер. (конец сноски)
6. Блиц-партия Хармон и Уоттса у Бенни дома (сеанс-разгром) заканчивается знаменитой, с детства известной каждому чессмэну комбинацией с жертвой ферзя из партии Морфи – Консультанты (герцог Брауншвейгский и граф Изуар). Это не случайно, имя злосчастного Морфи (он сошел с ума) звучит в фильме частенько, а могли бы припомнить аналогичную судьбу в Штатах первого чемпиона мира Стейница и сифилитика Пилсбери… Учитывая, что Фишер сошел с ума, можно было сделать вывод о проклятии довлевшем над американскими шахматами, в лице Решевского и Файна (два русских еврея) достигшим определенных высот, но… И Самуил, и Ройбен не достигли высшего уровня. Один был слишком увлечен бухгалтерией, второй военной аналитикой.
7. «Фуфлошахматы» - это когда не умеющие толком играть актеры двигают по доске фигуры куда бог пошлет. Подобного, несмотря на любые консультации, в сериале тоже хватает, но, наверное, этого сложно было избежать в полной мере. Где ж на цельное кино разбирающихся в шахматах напастись?!
sema_ua 17.11.2020 11:59 пишет: О переводе и некоторых подробностях сериала «Ход королевы»
Итак, еще раз: понравилось и даже очень, чертовски хорошая фильма с классными актерами (Ане Мари Жозефине Тейлор-Джой веришь даже в том, что утром с бодуна можно проснуться в полноценном макияже). Ну а теперь – поехали придираться к мелочам, которые зачастую имеют к фильму косвенное отношение и, скорее, тянут забить гвоздь в голову переводчикам-«дублерам»! Внимание – последующие строки адресованы тем, кого уже корежит от псевдотерминов «королева», «тура» и «офицер» (вместо ферзь, ладья и слон), но он еще не готов за них убивать.
0. Еще раз о вынужденном (теперь я уже убежден в этом) искажении названия сериала и романа при переводе. Почему не «Ферзевый гамбит», то есть Queen’s Gambit? Да потому что некрасиво по отношению к девушке/женщине, и этого уже достаточно – Королева куда как комплиментарнее и по смыслу, но недопустимо с точки зрения нормального шахматиста, который плюнет и не станет дальше смотреть. Кроме того, весь сериал настолько крутится вокруг сицилианской защиты и ее различных вариантов, что я бы не удивился… Хотя нет, «Сицилианская защита» - такой фильм был еще в СССР, прошел незамеченным.
1. «Раунд» в смысле «тур» напрягает. У нас так не говорят. Это у англосаксов round используется для обозначения тура что в круговых соревнованиях, что в разыгрываемых по олимпийской системе. Кстати, футбола это касается в полной мере, только тур у нас в круговых соревнованиях, а в кубковых (олимпийских) это круг или, чаще, этап/стадия. 2. Большая часть шахматных турниров, упоминаемых и проходящих в сериале (по крайней мере, на территории США), разыгрываются по швейцарской системе, применяемой, когда участников много и круговая система невозможна. Но слово «швейцарская» почему-то ни разу не звучит, и это странно.
А вот потом, на более высоком уровне, начинаются круговые турниры с ограниченным числом участников, и здесь создатели сериала явственно передергивают «для драматизьму»: не может такого быть, чтобы партия Хармон с Борговым всякий раз приходилась на последний тур и становилась решающей! Точнее, может, но вероятность этого бесконечно мала. Простим их за это, верно?
3. Ничуть не меньше напрягает постоянное употребление слова «матч» в смысле «партия». В стране, где шахматная партия выиграла конкуренцию у КПСС, равно как в стране, которая обеспечила эту победу, к терминам можно было бы относиться и побережнее. На всякий случай, в шахматах матч это несколько последовательных партий между одними и теми же соперниками.
Но это уж точно к переводчикам-дебилам.
4. В начале шестой серии Хармон и Уоттс, катя в Нью-Йорк, играют вслепую, и «ковбой» произносит: «Атака Левенфиша! Ненавижу!» Увы, набор произносимых ходов открывается правильно – розыгрышем сицилианской защиты, но быстро сваливается в какую-то чертовщину, где уже не поймешь, кто играет белыми, а кто черными – переводчик упустил этот момент благодаря реплике героини «Конь?!» Атака Левенфиша это чрезвычайно распространенный вариант сицилианки, разветвление варианта дракона, определяемый следующими ходами: 1. е4 с5 2. Кf3 d6 3.d4 cd 4. K:d4 Kf6 5. Kc3 g6 6.f4. Именно движение пешки f с замыслом обеспечить последующее движение на е5 определяет классификацию. Так вот ход f4 там не звучит!
5. Насколько я понял замысел, дебютные метания героини символизируют ее страх перед определенными соперниками. Так, по жизни она постоянно и подчеркнуто авторами фильма играет черными сицилианку (что совершенно уничтожает название «Ферзевый гамбит») – то ли дракона, то ли Найдорфа (в просторечии «д6 – а6»), то есть варианты, требующие вторым ходом d7 – d6 (1.е4 с5 2.Кf3 d6). Однако в первой, мексиканской, партии с Борговым, видимо, с перепугу Хармон ходит Кс6 (1.е4 с5 2. Kf3 Кс6), а это абсолютно, вдрызг другое – примерно как дебют поменять (в футболе - вдруг выйти с тремя нападающими вместо одного; реальными, а не номинальными) и нарывается на атаку Россолимо (Николай Спиридонович Россолимо - уроженец Киева, грек по отцу, шахматист и дзюдоист, жил во Франции и США) в виде хода 3. Cb5. Дальше героиня влезает в боковой вариант ходом Фb6, ну а потом… Потом с треском проигрывает, но делает это, так сказать, теоретически – в рассказе мертвой мамаше/подруге. Кстати, отчего же она умерла? От гепатита или все-таки цирроза печени?!
Достойна анализа также первая (Лас-Вегас) партия Хармон с будущим другом и соратником Уоттсом. На сей раз Хармон играет сицилианку за белых и делает это чрезвычайно агрессивно – против дракона* ставит нечто вроде гибрида атак Созина (Сс4) и Раузера (Сg5), да поправят меня ревнители точности. Иногда героиня Тейлор-Джой намеренно принимает такой вид, словно делает нечто из ряда вон – для нее, возможно, так и было, хотя обычно подобные ходы прокатываются на автопилоте. Вот с момента Сg5:f6 – простите, мне квалификации не хватает.
(сноска) * - наименование «вариант дракона» придумал киевский мастер Дуз-Хотимирский (он родился в Черниговском уезде), а в оборот ввел ростовчанин Савелий Тартаковер. (конец сноски)
6. Блиц-партия Хармон и Уоттса у Бенни дома (сеанс-разгром) заканчивается знаменитой, с детства известной каждому чессмэну комбинацией с жертвой ферзя из партии Морфи – Консультанты (герцог Брауншвейгский и граф Изуар). Это не случайно, имя злосчастного Морфи (он сошел с ума) звучит в фильме частенько, а могли бы припомнить аналогичную судьбу в Штатах первого чемпиона мира Стейница и сифилитика Пилсбери… Учитывая, что Фишер сошел с ума, можно было сделать вывод о проклятии довлевшем над американскими шахматами, в лице Решевского и Файна (два русских еврея) достигшим определенных высот, но… И Самуил, и Ройбен не достигли высшего уровня. Один был слишком увлечен бухгалтерией, второй военной аналитикой.
7. «Фуфлошахматы» - это когда не умеющие толком играть актеры двигают по доске фигуры куда бог пошлет. Подобного, несмотря на любые консультации, в сериале тоже хватает, но, наверное, этого сложно было избежать в полной мере. Где ж на цельное кино разбирающихся в шахматах напастись?!
аГтем Франков - придурок партии для сериала писал Каспаров в каждой серии - очень известная партия с изменениями под серию (закос под Алису в стране чудес) двигать фигуры был приглашен очень известный шахматист
партии для сериала писал Каспаров в каждой серии - очень известная партия с изменениями под серию (закос под Алису в стране чудес) двигать фигуры был приглашен очень известный шахматист
Тоже такое читал, но, ввиду своей полной шахматной некомпетентности, тихонько помалкиваю. Да и разве такие моменты важны в художественном фильме?
GEORGE 16.11.2020 19:05 пишет: Как по мне- смотрибельно, но из-за очевидных ляпов- средненько
О каких именно ляпах речь?
ну не играют так в серьезные шахматы, как показано в фильме Мне о Бобби Фишере в этом плане больше понравился Стюардесса в военной форме доставила) Вообще-то часть фильма, посвященная Москве получилась слишком гротескная
Сериал понравился. Но называть его в числе лучших за 2020 год не хочется. Были сильно получше. Объективно он напоминает сильно растянутый обычный фильм. Весь сериал не покидала мысль, что если бы его сжать часа в 2 то был бы просто шикарный фильм. А так много показано такого, что можно было бы и пропустить. Актриса молодец, на ней реально всё и держится. Зато больше нет ярких персонажей вообще...
Колёк 17.11.2020 23:40 пишет: Объективно он напоминает сильно растянутый обычный фильм. Весь сериал не покидала мысль, что если бы его сжать часа в 2 то был бы просто шикарный фильм.
Увы, это сейчас в 95% сериалов такое. Просто растягивают фильм..
Колёк 17.11.2020 23:40 пишет: Объективно он напоминает сильно растянутый обычный фильм. Весь сериал не покидала мысль, что если бы его сжать часа в 2 то был бы просто шикарный фильм.
Увы, это сейчас в 95% сериалов такое. Просто растягивают фильм..
Да фильм неплохой, и действительно нетфликс все растягивает. Я на днях "Бумажный дом" закончил, можно было на втором сезоне и останавливаться, дальше кризис жанра