autoua
×
Autoua.netФорумВирішення побутових проблем

Вопрос к филологам английского

Костюммейкер ***
Киев
Сообщения: 39173
С нами с 01.06.2006

Вопрос к филологам английского
      29 февраля 2008 в 16:12 Гілками

Как правильно написать пошив рубашек на англицком - с апострофом или без так- "shirts tailoring"
или так " shirts' tailoring " ? Аааа?


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
энтузиаст ***
48 лет, Киев
Сообщения: 368
С нами с 25.04.2007

Re: Вопрос к филологам английского [Re: Джин]
      29 февраля 2008 в 16:45 Гілками

Я не по тем делам, но если в инете поискать, находятся альтернативные варианты:
Custom Shirts линк
Tailored Shirts линк


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Достоевский **
28 лет за рулем, Киев
Сообщения: 8779
С нами с 26.01.2005

Re: Вопрос к филологам английского [Re: Джин]
      29 февраля 2008 в 17:29 Гілками

В ответ на:

Как правильно написать пошив рубашек на англицком - с апострофом или без так- "shirts tailoring"
или так " shirts' tailoring " ? Аааа?




апостроф ставится если есть принадлежность предмета кому-то, чему-то , имхо


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
важничающий писатель ***
44 года, Киев
Сообщения: 1713
С нами с 04.12.2006

Re: Вопрос к филологам английского [Re: Джин]
      29 февраля 2008 в 17:38 Гілками

В ответ на:

Как правильно написать пошив рубашек на англицком - с апострофом или без так- "shirts tailoring"
или так " shirts' tailoring " ? Аааа?


Из предложенніх вариантов - однозначно БЕЗ апострофа. Только учтите, что tailor - это шить на заказ, в единичном экземпляре (т.е. как, например, вид деятельности предприятия легкой промышленности - не катит).

Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Костюммейкер ***
Киев
Сообщения: 39173
С нами с 01.06.2006

Re: Вопрос к филологам английского [Re: zyoma]
      29 февраля 2008 в 17:44 Гілками

В ответ на:

В ответ на:

Как правильно написать пошив рубашек на англицком - с апострофом или без так- "shirts tailoring"
или так " shirts' tailoring " ? Аааа?


Из предложенніх вариантов - однозначно БЕЗ апострофа. Только учтите, что tailor - это шить на заказ, в единичном экземпляре (т.е. как, например, вид деятельности предприятия легкой промышленности - не катит).


Спасибо! Так именно пошив на заказ и имеется в виду.

Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
цинична и мила ***
49 лет (18 лет за рулем), Киев
Сообщения: 4376
С нами с 14.06.2007

Re: Вопрос к филологам английского [Re: Джин]
      29 февраля 2008 в 17:59 Гілками

Лучше всего напиши так: Custom Made to Measure Shirts. А слово Tailoring лучше оставить просто так, без shirts.

Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Костюммейкер ***
Киев
Сообщения: 39173
С нами с 01.06.2006

Re: Вопрос к филологам английского [Re: Mistral]
      29 февраля 2008 в 18:03 Гілками

В ответ на:

Лучше всего напиши так: Custom Made to Measure Shirts. А слово Tailoring лучше оставить просто так, без shirts.



Ну да, расписать столько на этикетке которая по плану должна быть максимально лаконичной и при этом достаточно информативной .


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
цинична и мила ***
49 лет (18 лет за рулем), Киев
Сообщения: 4376
С нами с 14.06.2007

Re: Вопрос к филологам английского [Re: Джин]
      29 февраля 2008 в 18:14 Гілками

Custom shirts или custom tailoring тогда уж.

Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
V.I.P **
49 лет (21 год за рулем), Wroclaw, PL
Сообщения: 11826
С нами с 18.11.2002

Re: Вопрос к филологам английского [Re: Джин]
      29 февраля 2008 в 22:25 Гілками

В ответ на:

В ответ на:

Лучше всего напиши так: Custom Made to Measure Shirts. А слово Tailoring лучше оставить просто так, без shirts.



Ну да, расписать столько на этикетке которая по плану должна быть максимально лаконичной и при этом достаточно информативной .



Имхо, "Custom tailored shirts" или "Custom made shirts" - наиболее подходящий по смыслу в данном случае вариант.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Костюммейкер ***
Киев
Сообщения: 39173
С нами с 01.06.2006

Re: Вопрос к филологам английского [Re: Cabai]
      1 марта 2008 в 10:39 Гілками

В ответ на:

В ответ на:

В ответ на:

Лучше всего напиши так: Custom Made to Measure Shirts. А слово Tailoring лучше оставить просто так, без shirts.



Ну да, расписать столько на этикетке которая по плану должна быть максимально лаконичной и при этом достаточно информативной .



Имхо, "Custom tailored shirts" или "Custom made shirts" - наиболее подходящий по смыслу в данном случае вариант.



Этикетка будет такой - название фирмы- что она делает . Нет смыслового акцента на то что рубашка.
Дословно все вместе это должно переводиться так
- Трали вали лтд
Индивидуальный пошив рубашек .


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
V.I.P **
49 лет (21 год за рулем), Wroclaw, PL
Сообщения: 11826
С нами с 18.11.2002

Re: Вопрос к филологам английского [Re: Джин]
      1 марта 2008 в 12:09 Гілками

В ответ на:

В ответ на:


Имхо, "Custom tailored shirts" или "Custom made shirts" - наиболее подходящий по смыслу в данном случае вариант.



Этикетка будет такой - название фирмы- что она делает . Нет смыслового акцента на то что рубашка.
Дословно все вместе это должно переводиться так
- Трали вали лтд
Индивидуальный пошив рубашек .



Ну, так вроде все правильно

Trali Vali Ltd
Custom Tailored Shirts

Посмотри, к примеру, сайты с аналогичной продукцией:
King's Tailor Inc.
Grand Tailors
Individually Suited
William K Clothiers
SW Wilson Personal Clothier


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Супер писатель! ****
Киев
Сообщения: 2696
С нами с 07.05.2004

Re: Вопрос к филологам английского [Re: Джин]
      1 марта 2008 в 15:41 Гілками

В ответ на:

Дословно все вместе это должно переводиться так
- Трали вали лтд
Индивидуальный пошив рубашек .




Ну если "индивидуальный" тоже должно быть отражено, то моё ХО, что наболее английским (и покороче) будет:
- Trali Vali Ltd, Bespoke Shirt Maker.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
опытный писатель *
Киев
Сообщения: 1252
С нами с 16.08.2005

Re: Вопрос к филологам английского [Re: Nero]
      3 марта 2008 в 14:07 Гілками

На слово поверишь, что есть 2 правильных варианта - custom shirt tailoring и custom tailoring of shirts. Или соответственно shirt tailoring и tailoring of shirts.

Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
V.I.P **
49 лет (21 год за рулем), Wroclaw, PL
Сообщения: 11826
С нами с 18.11.2002

Re: Вопрос к филологам английского [Re: Rome]
      3 марта 2008 в 15:17 Гілками

В ответ на:

На слово поверишь, что есть 2 правильных варианта - custom shirt tailoring и custom tailoring of shirts. Или соответственно shirt tailoring и tailoring of shirts.



А я рискну не поверить, что эти выражения являются общеупотребительными в англоязычной среде .

Проверить можно очень просто, Гугль на выражение "custom shirt tailoring" выдает всего 9 результатов, а на "tailoring of shirts" вообще всего 1!

В то же время на сочетание "Custom Tailored Shirts" получаем 12300 попаданий!


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
цинична и мила ***
49 лет (18 лет за рулем), Киев
Сообщения: 4376
С нами с 14.06.2007

Re: Вопрос к филологам английского [Re: Cabai]
      3 марта 2008 в 15:40 Гілками

В ответ на:

В ответ на:

На слово поверишь, что есть 2 правильных варианта - custom shirt tailoring и custom tailoring of shirts. Или соответственно shirt tailoring и tailoring of shirts.



А я рискну не поверить, что эти выражения являются общеупотребительными в англоязычной среде .

Проверить можно очень просто, Гугль на выражение "custom shirt tailoring" выдает всего 9 результатов, а на "tailoring of shirts" вообще всего 1!

В то же время на сочетание "Custom Tailored Shirts" получаем 12300 попаданий!




+10000
нужно учитывать не только "грамматическую" правильность, но и частоту употребления


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
опытный писатель *
Киев
Сообщения: 1252
С нами с 16.08.2005

Re: Вопрос к филологам английского [Re: Cabai]
      3 марта 2008 в 18:53 Гілками

В ответ на:

В ответ на:

На слово поверишь, что есть 2 правильных варианта - custom shirt tailoring и custom tailoring of shirts. Или соответственно shirt tailoring и tailoring of shirts.



А я рискну не поверить, что эти выражения являются общеупотребительными в англоязычной среде .

Проверить можно очень просто, Гугль на выражение "custom shirt tailoring" выдает всего 9 результатов, а на "tailoring of shirts" вообще всего 1!

В то же время на сочетание "Custom Tailored Shirts" получаем 12300 попаданий!




Не буду спорить но подумайте над смыслом Custom Tailored Shirts и custom shirt tailoring.

Кст вы не упомянули что shirt tailoring дает всего навсего 2.2тыс попаданий...
Да и меряться Гуглем...вы сами понимаете

Змінено Rome (19:03 03/03/2008)


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Костюммейкер ***
Киев
Сообщения: 39173
С нами с 01.06.2006

Re: Вопрос к филологам английского [Re: Rome]
      19 марта 2008 в 16:33 Гілками

Гы-гы . Продолжение темы.Вопрос к тем же филологам . Понимаю что данная фраза будет скорее всего не совсем по правилам, но все же какой вариант будет более читаем понятен , логичен
shirt mania или shirt-mania или shits mania или shirts-mania. Имеется в виду неудержимая страсть к рубашкам.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
photographer ****
52 года (29 лет за рулем), Киев
Сообщения: 2900
С нами с 05.07.2001

Re: Вопрос к филологам английского [Re: Джин]
      19 марта 2008 в 16:56 Гілками

Не забываем буковки shits mania

shirtmania


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
V.I.P **
49 лет (21 год за рулем), Wroclaw, PL
Сообщения: 11826
С нами с 18.11.2002

Re: Вопрос к филологам английского [Re: Джин]
      19 марта 2008 в 17:51 Гілками

В ответ на:

Гы-гы . Продолжение темы.Вопрос к тем же филологам . Понимаю что данная фраза будет скорее всего не совсем по правилам, но все же какой вариант будет более читаем понятен , логичен
shirt mania или shirt-mania или shits mania или shirts-mania. Имеется в виду неудержимая страсть к рубашкам.



+1 по поводу shirtmania.
Но, ИМХО, болеее интересным будет вариант shirt-o-mania. [url=http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rls=en&q="-o-mania"&btnG=Search]Сравни[/url], для примера.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
цинична и мила ***
49 лет (18 лет за рулем), Киев
Сообщения: 4376
С нами с 14.06.2007

Re: Вопрос к филологам английского [Re: Джин]
      19 марта 2008 в 20:45 Гілками

Если с точки зрения "правильности" грамматики, то +1 к shirt mania. Если с точки зрения "нестандартности мышления" или оформления логотипа, то слитно тоже будет неплохо смотреться.

Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Autoua.netФорумВирішення побутових проблем
Додаткова інформація
0 користувачів і 24 що побажали залишитися невідомими читають цей форум.

Модератор:  AlMat, doctor_b, moderator, Outdriver 

Роздрукувати всю тему

Права
      Ви не можете створювати нові теми
      Ви не можете відповідати на повідомлення
      HTML дозволений
      UBBCode дозволений

Рейтинг:
Переглядів теми: 4451

Оціните цю тему

Перейти в

Правила конференції | Календар | FAQ | Карта розділу | Мобільна версія