В ответ на: українською мовою воно протягується більш мелодійніше чи що отак - кууууй. а російською наче відрубав-[*****]. [*****] і все тут,нема про що говорить-[*****] на відміну від російсього, українською,про [*****] можна говорити довго і (с прєддиханієм для дівчат ) завзято
В ответ на: В одной семье ребёнок 4-х лет- страшный был матершинник. Причём не стеснялся никого и ничего. Старшим надоело его уговаривать. И по-хорошему и по-плохому- не помогало. Потом сами догадались, или подсказал кто- не суть. -Так, завтра идём в парк плохие слова закапывать!- было сказано ребёнку. Выкопали яму. -Ну давай, говори! Ребёнок высказал всё, что знал. Некоторыми перлами даже удивил. А потом добавил: -Ба, а может "на [*****]" оставим, вдруг пригодится?
А по произношению - украинцы это слово нагло украли. Это вообще - типа монгольское. Как произносится - незнаю, но однозначно весело:
Теперь будете знать, что "тэнгэр хyйсрав" по-монгольски - "погода испортилась", а "хyйхyй шаазгай" - "синяя сорока"
- Вова, а ты знаешь, как Витек с Коляном когда на своей "мове" разговаривают, наш гондон называют? - Нет, Дим, не знаю. - Нацюцюююююрныыыык! - Ааааа, *******!!! Ненавижжжжу! Мочить их в сортире нужно!
Як зрозуміти москаля. Москальсько-український розмовник.
нуептыбля - обурення, подив. тычоблянах - зухвалість, нахабство, виклик. xyяк и обанааа - стрімкість, швидкодійність. ыыхыхыхы - веселощі, гарний настрій, зрозумілий жарт. ыыыыхыхы... а чо? – незрозумілий жарт. ыыхыхыхы... чооооо? - зрозумілий, але образливий жарт. ты это ну это – попередження. тыэта тавоэта - заперечення, попередження. тыэта тебе щя бляэто - агресивне заперечення. эээээээ – не сильне заперечення. обаxyясе – подив. бляяяяяяяяя – сильний подив. бляя нуепт – неприємний подив. эйтыэто – звернення уваги, звернення до стороннього. эйтыбля – те ж саме, але в більш грубій формі. нубля как туданах, где это? нутыпоэл! - вибачте, як пройти в бібліотеку? бляя нухули ты тут с этими - вибачте, я вам на ногу наступив чоооо? - вибачте, я вас не розумію.