Більшість громадян погано бачить чи читає повільно і не встигають?
Якщо кінострічки часто дублюються на рівні, то всілякі тв-серіали чи неофіційні релізи тих же кінострічок - це ж просто жах. І я не про якість перекладу, а про "акторів" озвучування. Навіть озвучки від телеканалів рідко виходять якісні.
Після "рабині ізаури" я думав що тв-мило це проекти для недоакторів, хто не доріс до кіно чи театру. Колись почав дивитись серіал nip\tuck, серіал середньої якості (а після 2го сезону взагалі маячня), але я реально був зачарований інтонаціями оригінальних голосів, цілком на рівні кіно!
маючи переклад у вигляді субтитрів зовсім не треба знати інші мови, і при цьому можна оцінити тембри, інтонації.. це ж 50% роботи актора.
В ответ на: І я не про якість перекладу, а про "акторів" озвучування. Навіть озвучки від телеканалів рідко виходять якісні.
Телеканали рідко коли роблять цю роботу власноруч, думаю 99% віддається на аутсорс спеціально заточеним під те конторам. Ну а якість, як така, напряму корелює із бюджетом.
В ответ на: маючи переклад у вигляді субтитрів зовсім не треба знати інші мови, і при цьому можна оцінити тембри, інтонації.. це ж 50% роботи актора.
Й не тільки акторів. Якісні стрічкі ліпше дивитися власне із субтитрами, так маєш змогу оцінити звукову атмосферу, яка у випалку дубляжу, або войсоверу втрачається.
Насправді в західних серіалах часто густо можна не особливо напружуючись знайти достатню кількість "факапів", навіть в серіалах із хорошими акторами та купою призів
Vov4 05.10.2012 12:31 пишет: Більшість громадян погано бачить чи читає повільно і не встигають?
Да неудобно смотреть. Пока читаешь че там написано отвлекаешься от картинки. Я субтитры понимаю на языке фильма, например на английском, что бы если чего не расслышал, прочитать. Да и то, поневоле постоянно читаешь и, как результат, отвлекаешься. Думаю что именно по этой причине и не популярно.
Мне например очень нравится смотреть фильм на русском и с субтитрами на украинском. Именно на настоящем украинском, а не на суржике. Неожиданно для себя узнаёш как переводится на украинский какое нибудь неожиданное слово. Вот оказывается слово "Жлоб" переводится на украинский "Жмыкрут". На русском это слово звучит как-то обидно, а на украинском не только не обидно, даже смешно. Я успеваю и картинку посмотреть, и титры прочитать.
Vov4 05.10.2012 12:31 пишет: Більшість громадян погано бачить чи читає повільно і не встигають?
Да неудобно смотреть. Пока читаешь че там написано отвлекаешься от картинки. Я субтитры понимаю на языке фильма, например на английском, что бы если чего не расслышал, прочитать. Да и то, поневоле постоянно читаешь и, как результат, отвлекаешься. Думаю что именно по этой причине и не популярно.
потому что в нашей стране было выгодно чтобы население было тупым и тупо хавало то, что ему втирают с экранов. в этих ваших европах все идет на оригинале с титрами, а не переводят - вот народ там по несколько языков свободно знает. а у нас знают один и тот плохо, чему дико радуются...
Vov4 05.10.2012 12:31 пишет: Більшість громадян погано бачить чи читає повільно і не встигають?
Якщо кінострічки часто дублюються на рівні, то всілякі тв-серіали чи неофіційні релізи тих же кінострічок - це ж просто жах. І я не про якість перекладу, а про "акторів" озвучування.
Трохи більше 100% громадян не друкують на клаві 10ти пальцями. А хто буде набивати двома оті гектари тупих "діалогів"? Ті ентузіасти що пробують, видно, незадоовго по тім кидають, або попадають до психіатрички.
"Актори" озвучування і перекладачі з редакторами рішуче "проти" субтитрів. Лоханулися "в ефірі" - та й "змилося" черговим, ще більш лохастим епізодом. А от "что написано пером..." Ну і нафіг їм письмові, чи то друковані свідоцтва їх повної професійної імпотенції?
Смотрю фильмы на английском с английскими же субтитрами. Не всегда могу понять что говорят, но субтитры помогают разобратсья и понимать 99% всего говоримого.
Лично мне тяжело и смотреть и читать, какое то время могу делать параллельно а потом ловлю себя на том что картинку уже пропускаю потому что текст интереснее
На скорость чтения жалоб никогда небыло, в школе ставил рекорды по скорости чтения на укр / рус / англ.
стриц 14.10.2012 22:45 пишет: Мне например очень нравится смотреть фильм на русском и с субтитрами на украинском. Именно на настоящем украинском, а не на суржике. Неожиданно для себя узнаёш как переводится на украинский какое нибудь неожиданное слово. Вот оказывается слово "Жлоб" переводится на украинский "Жмыкрут". На русском это слово звучит как-то обидно, а на украинском не только не обидно, даже смешно.
Vov4 05.10.2012 12:31 пишет: Більшість громадян погано бачить чи читає повільно і не встигають?
маючи переклад у вигляді субтитрів зовсім не треба знати інші мови, і при цьому можна оцінити тембри, інтонації.. це ж 50% роботи актора.
потому что наши жлобы своей повальной украинизацией уже переходят все разумные рамки)) во всем мире люди учат языки, чтобы в том числе читать авторов в оригинале.... а у нас что? вот лежит передо мной учебник, Зарубiжна лiтература, 5 класс, открываем:
Край лукомор"я дуб зелений I золотий ланцюг на нiм Щодня, щоночi кiт учений На ланцюгу кружляе тiм
Iде праворуч - спiв заводить Лiворуч - казку повiда. Дива там: лiслвик там бродить, В гiллi русалка спить блiда ...
и это при том, что 100% детей понимают язык оригинала, но нет [*****], им Пушкина на державну переводят ... русалка блида у них там спит, в гiллi, бл... )) а ты говоришь субтитры не в этой стране.
у меня проблема со зрением - часто субтитры идут очень мелким шрифтом, весь фильм в напряжении смотришь(нужно успеть прочесть эти микроскопические буковки)) и головная боль потом обеспечена.
а они где-нибудь популярны? получается или смотришь кино, или читаешь. Я почти без проблем смотрю фильмы на английском, но если есть субтитры, то постоянно на них отвлекаюсь(сравнивая со своим переводом). пусть прочтение строки занимает секунду-две, но за эту секунду можно что-нибудь упустить. Для изучения языка - отлично, для просмотра фильма - лично мне, лучше без них.
Хто так важаэ? Дайте мне ссылки где можно качать кидо с разными языками и субтитрами. Я как раз ищу фильмы качать с субтитрами и разными языками озвучки.
US7IGN 14.10.2012 23:23 пишет: потому что в нашей стране было выгодно чтобы население было тупым и тупо хавало то, что ему втирают с экранов. в этих ваших европах все идет на оригинале с титрами, а не переводят - вот народ там по несколько языков свободно знает. а у нас знают один и тот плохо, чему дико радуются...
+мильён! Да и заодно когда нет дубляжа, смотреть чужое кино сложнее, защита своего рынка.
Mustdie 20.10.2012 19:19 пишет: Хто так важаэ? Дайте мне ссылки где можно качать кидо с разными языками и субтитрами. Я как раз ищу фильмы качать с субтитрами и разными языками озвучки.
А чего их искать ? на любом торренте полно, все фильмы которые выложены в ХД идут помимо перводного с оргинальной звуковой дорожкой и многие, джаже не просто многие а большинство с субтитрами. Там написано всегда в описании фильма -объем на каких языках и какие субтитры если есть субтитры или их нет. И всегда можно найти вариант а любого фильма с субтитрами
Mustdie 20.10.2012 19:19 пишет: Хто так важаэ? Дайте мне ссылки где можно качать кидо с разными языками и субтитрами. Я как раз ищу фильмы качать с субтитрами и разными языками озвучки.
А чего их искать ? на любом торренте полно, все фильмы которые выложены в ХД идут помимо перводного с оргинальной звуковой дорожкой и многие, джаже не просто многие а большинство с субтитрами. Там написано всегда в описании фильма -объем на каких языках и какие субтитры если есть субтитры или их нет. И всегда можно найти вариант а любого фильма с субтитрами
Расширение ХД? ХД это не значит ничего. Это обычно файлы от 7 гигов с мкв расширением могут имет субтитры.