Шото ветка плохо пополняется, а ведь перлы, они же жемчуга словесности, не иссякают
"Или у вас все-ровно были проблемы" "на Нюрбунринге"
Потом есть не безграмотность, а явные простые опечатки, но они придали фразам такой шарм "Комплект тоже стоил в районе шутки баксов" и "собственно они мне в конченом итоге и привезли"
alex_b 11.04.2019 10:58 пишет: Шото ветка плохо пополняется, а ведь перлы, они же жемчуга словесности, не иссякают
"Или у вас все-ровно были проблемы" "на Нюрбунринге"
Потом есть не безграмотность, а явные простые опечатки, но они придали фразам такой шарм "Комплект тоже стоил в районе шутки баксов" и "собственно они мне в конченом итоге и привезли"
Ну, это уже придирки. Неправильное написание сложных собственных иностранных названий к грамотности отношения не имеет. В таких словах никакие правила не работают.
Ну, это уже придирки. Неправильное написание сложных собственных иностранных названий к грамотности отношения не имеет. В таких словах никакие правила не работают.
Не соглашусь. Это вещи одной природы. Точно так же отдельные индивидуумы тысячу раз читают слово "безопасный", но произносят и сами пишут "безопастный" Или читают "я ничего не понимаю", а потом пишут "я не чего ни понимаю" ЗЫ. С Нюрбургрингом, кстати, я писал выше, вообще прикольные вещи могут происходить.
Произносить - одно, писать - другое. У меня тоже дифтонг "th" неидеально звучит, а японцы не могут произнести звук "л"
Вдогонку в тему. Старая шутка. Человек удивляется по поводу своего знакомого: "Ну почему он все время говорит "фост", когда у него так хорошо получается слово "хвакт"
Asasad® 13.04.2019 07:45 пишет: как будет грамотно Beijing/Pechino на русском/украинском? Если Пекин, то почему? Вообще же ничего общего .
Pechino - читается "Пекино", так что общего каг бэ немало. Ну и по русски правильно "Пекин" Потому что города, которые широко известны за пределами своей страны (и языка) обычно в каждом другом языке адаптируются под его особенности и со временем видоизменяются до неузнаваемости по сравнению с оригиналом. Например МосквА-МОскоу-МоскАу-МОскова и тд, Кыйыв-Киев-Кыйув-Киеф ... Roma-Rome-Рим-Rzym-...
А вот с малознакомыми иностранцам населенными пунктами все наоборот - для них просто не существует названий в других языках, поэтому иностранцы вынуждены изголяться пытаясь прочитать его оригинальное название.
Нюрнбурнринг как раз из этого ряда, он стал известен за пределами родины относительно недавно и его немецкое название еще не успели исковеркать каждая нация на свой манер, но как мы видим попытки уже имеют место быть
В ответ на: Нюрнбурнринг как раз из этого ряда, он стал известен за пределами родины относительно недавно и его немецкое название еще не успели исковеркать каждая нация на свой манер,
Я, канешна, извиняюсь.... , но...
Нюрбургринг (нем. Nürburgring) — гоночная трасса в Германии, рядом с посёлком Нюрбург (с) Пардон, немецкая буквочка автоюа не прописывается.
В ответ на: Хорошо. Возьмём, к примеру, Пекин. На латинице он пишется как Beijing. Выходит, что "Пекин" - это безграмотно, не?
Грамотно, это как прописано в соответствующей грамматике конкретного языка. Тем более, что в случае Нюрбургринга ничего Бэйджингового придумывать не надо. Русско-украинский вариант максимально приближен к оригинальному немецкому.
ЗЫ.Вспомнилось. Смотрел передачку, где упоминалась крупнейшая военная американская база в Европе Рамштайн, которая расположена близ Кайзерслаутерна. Так оказалось, что у американских военных, не могущих выговорить название города, он обычно зовется K-city.:)
valkrav 12.04.2019 17:07 пишет: Например, мне не удалось встретить араба правильно произносящего "Украина" У все получается "Украния" почему-то
Любой испаноязычный скажет что-то типа "Украньа" ИЧСХ будет прав - по-испански оно где-то так и называется. Собственноручно проверено на колумбийцах, чилийцах, архентинцах и, понятное дело, собственно испанцах. Особенно умиляет, как некоторые произносят название страны Republica de Hunduras - "гондурАс". Правильно "ондУрас", ударение на "у", а звука "г" вначале не может быть в принципе.