Подскажитеесть ли у нас бюро переводов или еще какое-то. Ноадо получить от украинскогоминюста апостиль документов и перевести его, заверив нотариально.
Или может где почиать как самому сделать подскажите?
В самостоятельном порядке (без привлечения бюро переводов) схема проставления апостиля такова: В первую очередь нужно перевести документ, Во вторую очередь заверить перевод нотариально, для чого к нотариусу приглашается переводчик с паспортом и дипломом, а также с оригиналом переводимого документа и самим переводом. Потом готовые документы необходимо нести в Министерство юстиции, тел. 2354083 (ул. Коцюбинского). Прием документов пн, вт, ср, пт с 9 до 11 Выдача документов пн, вт, ср с 16 до 17 в пт. С 15 до 16 И при подаче оплатить 51 грн. за проставление апостиля по следующим реквизитам: Назва банку: УДК м. Києва ЕДРПОУ: 26077922 МФО 820019 Одержувач: Печерське РВДК м. Києва р/р 31114110800007 (но советую перед оплатой еще детальне их уточнить) Срок проставления апостиля от 5 до 20 дней.
Так что, решать Вам или отаваться в Бюро переводов или заниматься самим.
В ответ на: Не, не упаси меня. Я в лучше оплачу сверху 40 гривень за услуги
Рекомендую проверить качество перевода, причем это не зависит от степени крутизны компании, осуществляющей перевод. Все важные бумаги стараемся переводить сами, фактически переводчику оплачивается только легализация перевода.
В ответ на: Не, не упаси меня. Я в лучше оплачу сверху 40 гривень за услуги
Рекомендую проверить качество перевода, причем это не зависит от степени крутизны компании, осуществляющей перевод. Все важные бумаги стараемся переводить сами, фактически переводчику оплачивается только легализация перевода.
Точно-точно. А то у меня в некоторых переводах контрактов попадаются перлы вроде "Код Объекта"...
Знал бы ты как он работают Хорошие переводчики стоят денег, и, как правило работой обеспечены. У меня не сложные документы, нетребующие углубленного знания особенностей предмета перевода
В ответ на: Знал бы ты как он работают Хорошие переводчики стоят денег, и, как правило работой обеспечены.
Я об этом очень хорошо осведомлен, поскольку довольно продолжительное время на добровольных началах переводил и помогал редактировать переводы документов для издания "Вiсник ISO", который издает УкрЦСМ.