Прошу прощения за текст - в книге все нормально, но лень набирать многабукв и от того скопипастил первое попавшееся в инете, похожее больше на автоматический переводчик, хотя смысл сохранен полностью.
В ответ на: В этот момент "роллс", поднятый сильной волной, ударился об стену, за которой мы находились. Стена с жутким грохотом затряслась, и я кинулась Льюису на грудь. Это произошло неосознанно, мне было необходимо, чтобы меня кто-то крепко обнял. Льюис так и сделал. Но он одновременно прижался ко мне лицом и стал необычайно ласково целовать меня в лоб, волосы, губы. При этом он шептал какую-то исступленную любовную молитву, которую я плохо слышала, зарывшись в его волосы. "Дороти, Дороти, Дороти..." - его голос тонул в шуме бури. Я не шевелилась, прижавшись к его горячему телу и думая только о том, что это должно было наконец произойти. Но нет, это не могло произойти, как я внезапно поняла. И одновременно поняла все про Льюиса. Поняла его поступки, убийства, странную платоническую любовь ко мне. Я резко выпрямилась, и он тотчас же меня отпустил. На секунду мы оба замерли. Я больше не слышала рева бури, только оглушительные удары своего сердца. - Ну вот, вы все знаете, - медленно произнес Льюис. И включил зажигалку. В свете пламени я увидела его необыкновенную красоту и полное, ужасающее одиночество... Охваченная безумной жалостью, я протянула к нему руку. Но взгляд его опять затуманился, он выронил зажигалку и медленно, как во сне, начал меня душить.
Так что именно она поняла??? Что??? Интересует развернутый, подробный ответ...
Да, мне довольно понятна героиня означенного произведения. А к тебе лично три вопроса: 1. 2. Можешь что-то прокомментировать по сути сформулированного в заглавном посте? 3. См. п. 1.
Ну у меня всегда были мысли (хотя я тоже была крайне разочарована тем, что в конце не раскрыли все карты и не разложили все по полочкам)), что, и на это кагбэ намекает название, он оказался не ангелом-хранителем, а ангелом смерти. То есть заглавная идея такова, что только в смерти она обрела бы настоящую защиту и безопасность, что-то в этом духе. Давно читала, правда, может, сейчас по-другому бы взгялнула.
В ответ на: если я не ошибаюсь (шота мне кажется, что я это когда-то читала), этот Льюис оказался девушкой
Незадолго до этого был эпизод, в котором Льюис совершенно обнаженным образом сиганул в море за женихом героини, от чего персонажам была предоставлена возможность убедиться в наличии или отсутствии тех или иных вторичных половых признаков
В ответ на: Ну у меня всегда были мысли (хотя я тоже была крайне разочарована тем, что в конце не раскрыли все карты и не разложили все по полочкам)), что, и на это кагбэ намекает название, он оказался не ангелом-хранителем, а ангелом смерти. То есть заглавная идея такова, что только в смерти она обрела бы настоящую защиту и безопасность, что-то в этом духе. Давно читала, правда, может, сейчас по-другому бы взгялнула.
Принято, спасибо! Хотя ИМХО излишне заумно, что, впрочем, не идет вразрез с манерой автора.
Скорее всего Льюис был импотентом. Но, я думаю это ход Саган чтобы каждый додумал свое, хотя че тут думать - они были одеты и увидеть какие либо физиологические отклонения... О! тем более она его видела на пляже голым когда он спас Пола и ниче там необычного не увидела а скорее наоборот была приятно удивлена. Поэтому в этой сцене она поняла фсе так сказать "на ощупь". Жень, откуда такой отвратительные перевод? "роллс ударился о стену за которой мы находились" "и я кинулась Льюису на грудь" "при этом он шептал какую-то исступленную любовную молитву, которую я плохо слышала, зарывшись в его волосы" - Какие волосы - на груди на которую она кинулась? Так там ждунгли должны быть. "И включил зажигалку" И щелкнул зажигалкой имхо. Однозначно,половина успеха произведения зависит от переводчика. Вот, почувствуйте разницу:
В этот момент «роллс», вероятно, подброшенный огромной волной, врезался в стену. Со страшным скрежетом дом задрожал, а я бросилась в объятия Льюиса. Не могу назвать мой порыв осознанным, но я почувствовала: необходим мужчина, который обнял бы и крепко прижал меня к себе. Что Льюис и сделал. И тут же, повернувшись ко мне, начал покрывать мой лоб, волосы, губы легкими поцелуями невероятной нежности, повторяя мое имя, как молитву любви, молитву, которую я, тесно прижатая к его телу и похороненная под гривой его волос, понимала не совсем отчетливо: – Дороти, Дороти, Дороти… – Его голос не заглушал воя шторма. Я не двигалась, нежась в тепле его тела. И ни о чем больше не думала, кроме как быть может, со стыдом, о неизбежности финала, хотя не придавая этому особого значения… Только финал получился иным. Меня словно осенило. Я поняла Льюиса и причину всех его поступков. И убийства, и его безумную платоническую любовь ко мне. Я быстро села, слишком быстро, и он тут же отпустил меня. На мгновение мы застыли, окаменев, будто между нами неожиданно проползла холодная, скользкая змея, и. я уже не слышала ветра – только оглушительный стук моего сердца. – Итак, ты знаешь… – медленно произнес Льюис. Щелкнул зажигалкой. В свете пламени я смотрела на него, совершенного в красоте, такого одинокого, более одинокого, чем когда-либо… Переполненная жалостью, я протянула к нему руку. Но глаза его уже остекленели, он больше не видел меня, уронил зажигалку, и его руки сомкнулись у меня на шее.
В ответ на: Но, я думаю это ход Саган чтобы каждый додумал свое
Это требует умения думать, от чего пришлось задавать вопрос в форуме
В ответ на: откуда такой отвратительные перевод?
В книге нормальный, но мне было откровенно лень набирать вручную и я полез в google, чтобы скопипастить уже набранное кем-то. К сожалению, менее отвратительного варианта я не нашел, но смысл он бередает, тем не менее, довольно хорошо. Предвидя закономерную критику в адрес именно перевода, заранее предупредил. Наверное, в таком переводе читать невозмжно.
Так давно читала, что уже и не помню подробностей, даже не помню, чем закончилось. И вообще страсти эти помню, но больше понравилось совсем другое ее произведение. По сути - наверное, не просто импотент, а еще и маньяк, свихнувшийся на этой почве.