Созрел на устранение существенного недостатка. Погуглил, есть такие. Упор делается на курсы для иностранцев и на получение сертификата (важно для госслужбы). Меня интересует бытовой уровень. На данный момент понимаю 90% в разговорной речи, чтение 70%. Говорить могу, но стесняюсь (суржик по факту), писать вообще 0. Сейчас неспешно подыскиваю работу. И неожиданно понял, что при всех своих ++++ есть небольшой минус-это возраст, и огромный минус - незнание языка. Что и оказалось тем волшебным пенделем. Абсолютно спокойно отнесусь к чмырению, заслужил, если после этого будут советы/рекомендации. Желательно левый берег, платно/бесплатно непринципиально. Интересен опыт переживших такую ситуацию Да, жена/дети, как коренные киевлянки мультиязычны))), это я понаех. Но перейти на украинский дома вот как-то не получается. зы. возможно тема достойна курилки.
Почніть читати українською. Просто художні книжки.
Почніть читати українською. Просто художні книжки.
В мене є приклад, коли людина читає реально багато, але суржик дуже сильний
Мне в чешском и немецком серьезный толчок дало чтение вслух. Кроме аудиальной и мышечной памяти, чтение вслух использует свойство языка - саморегулировать произношение. Т.е. со временем сложно говорить с акцентом.
Языковая практика с людьми в таком объеме не набирается - у людей нет столько терпения.
Мне в чешском и немецком серьезный толчок дало чтение вслух. Кроме аудиальной и мышечной памяти, чтение вслух использует свойство языка - саморегулировать произношение. Т.е. со временем сложно говорить с акцентом.
Языковая практика с людьми в таком объеме не набирается - у людей нет столько терпения.
Слушна порада. Але є певні застереження: треба дуже ретельно обирати авторів і твори, бо зараз (та і раніше) багато видається творів "українською мовою", які написано невідомо якою мовою насправді. Відбувається постійне засмічення мови русизмами, полонізмами та взагалі якимись районними діалектами (типу гринджоли), слова з яких не розуміють понад 90% тих, хто навіть добре володіє українською.
Слушна порада. Але є певні застереження: треба дуже ретельно обирати авторів і твори, бо зараз (та і раніше) багато видається творів "українською мовою", які написано невідомо якою мовою насправді. Відбувається постійне засмічення мови русизмами, полонізмами та взагалі якимись районними діалектами (типу гринджоли), слова з яких не розуміють понад 90% тих, хто навіть добре володіє українською.
Словарь все равно будет адаптироваться под локальную группу. Страна большая, будут различия всегда, суржик. С этим невозможно бороться. Главное чтобы не было неприятия или какого-то видимого предпочтения.
Задача выработать автоматическое мгновенное переключение языка не только на уровне словаря, но и на уровне произношения.
Я сам западенец, в свое время менял акцент в зависимости от того в Киеве я или во Франыке. Хотя сейчас, по факту, Франык на половину русскоязычный. Это видно не потому как там говорят, а по тому, как звучит русская речь от местных, практически без акцента. И очень много локальных русскоговорящих групп. Полноценная билингвистичная среда.
Созрел на устранение существенного недостатка. Погуглил, есть такие. Упор делается на курсы для иностранцев и на получение сертификата (важно для госслужбы). Меня интересует бытовой уровень. На данный момент понимаю 90% в разговорной речи, чтение 70%. Говорить могу, но стесняюсь (суржик по факту), писать вообще 0. Сейчас неспешно подыскиваю работу. И неожиданно понял, что при всех своих ++++ есть небольшой минус-это возраст, и огромный минус - незнание языка. Что и оказалось тем волшебным пенделем. Абсолютно спокойно отнесусь к чмырению, заслужил, если после этого будут советы/рекомендации. Желательно левый берег, платно/бесплатно непринципиально. Интересен опыт переживших такую ситуацию Да, жена/дети, как коренные киевлянки мультиязычны))), это я понаех. Но перейти на украинский дома вот как-то не получается. зы. возможно тема достойна курилки.
а если индивидуально? или по скайпу?
Словарь все равно будет адаптироваться под локальную группу. Страна большая, будут различия всегда, суржик. С этим невозможно бороться. Главное чтобы не было неприятия или какого-то видимого предпочтения.
Задача выработать автоматическое мгновенное переключение языка не только на уровне словаря, но и на уровне произношения.
Я сам западенец, в свое время менял акцент в зависимости от того в Киеве я или во Франыке. Хотя сейчас, по факту, Франык на половину русскоязычный. Это видно не потому как там говорят, а по тому, как звучит русская речь от местных, практически без акцента. И очень много локальных русскоговорящих групп. Полноценная билингвистичная среда.
Я не про те, як розмовляти, а про те, що треба вчитися класичною українською мовою (так званим київсько-полтавським діалектом). Бо інакше можна вивчити якесь непорозуміння, яким наприклад, говорять ведучі телеканалів СТБ та ін. цього ж власника, а потім дивуватися, чого ж з моєї української всі кепкують. А як вже засвоїш класичну українську, можна і до діалектів дістатися. Бо усі ці "філежанка, колежанка, ..." то суть полонізми (не тільки ж суржик буває у нас).
Я не про те, як розмовляти, а про те, що треба вчитися класичною українською мовою (так званим київсько-полтавським діалектом). Бо інакше можна вивчити якесь непорозуміння, яким наприклад, говорять ведучі телеканалів СТБ та ін. цього ж власника, а потім дивуватися, чого ж з моєї української всі кепкують. А як вже засвоїш класичну українську, можна і до діалектів дістатися. Бо усі ці "філежанка, колежанка, ..." то суть полонізми (не тільки ж суржик буває у нас).
Фокусируясь на частных случаях ты отсекаешь возможности. Идеальный случай, это набор литературы, коротких рассказов из разных диалектов, и человек сам их различает. Я думаю даже не носитель языка, как ТС, сможет их различить.
А о матером современном суржике из Полтавы я бы лучше молчал
Слушна порада. Але є певні застереження: треба дуже ретельно обирати авторів і твори,
Фокусируясь на частных случаях ты отсекаешь возможности. Идеальный случай, это набор литературы, коротких рассказов из разных диалектов, и человек сам их различает. Я думаю даже не носитель языка, как ТС, сможет их различить.
А о матером современном суржике из Полтавы я бы лучше молчал
Київсько-полтавський діалект - це мовознавчий термін страница, який і означає класичну українську мову, якою були написані усі офіційні документі наприкінці 20-го сторіччя і пишуться зараз. Це не має прямого відношення до того, як розмовляють на сучасній Полтавщині.
Це не має прямого відношення до того, як розмовляють на сучасній Полтавщині.
Всегда был холивор между теми, кто начинает учить язык с грамматики и теми, кто учит разговорник и словарь, пытаясь вклиниться в реальные разговорные кейсы.
Я отношусь ко вторым - для меня важны реальные кейсы. Если человек ничего кроме суржика не услышит, нет смысла насиловать себя только классикой. И в то же время, если человек в повседневной жизни не сталкивается с языком, нет смысла его учить. Или создать условия, при которых есть необходимость регулярно сталкиваться.
Но это исключительно предпочтения конкретного субъекта.
И эта. Граммар наци дектектед
З.Ы. Мне всегда нравилось и в то же время всегда удивляло, как быстро мозг выхватывает особенность диалекта. Т.е. 100% погружение в локальную языковую культуру полностью меняет уже устоявшийся язык субъекта недели за две-три. Правда субъект должен быть носителем, нужно чтобы отсутствовала такая себе виртуальная прослойка для перевода.
Це не має прямого відношення до того, як розмовляють на сучасній Полтавщині.
Всегда был холивор между теми, кто начинает учить язык с грамматики и теми, кто учит разговорник и словарь, пытаясь вклиниться в реальные разговорные кейсы.
Я отношусь ко вторым - для меня важны реальные кейсы. Если человек ничего кроме суржика не услышит, нет смысла насиловать себя только классикой. И в то же время, если человек в повседневной жизни не сталкивается с языком, нет смысла его учить. Или создать условия, при которых есть необходимость регулярно сталкиваться.
Но это исключительно предпочтения конкретного субъекта.
И эта. Граммар наци дектектед
А як можна вивчити українську мову (та і будь-яку іншу), не визначившись чітко із тим, що саме ти вчиш. Так само і англійську можна вчити то в американській версії, то у індійській, то ... У підсумку буде каша у голові. Тому і кажу, що треба вчити класичну українську (приблизно такою написаний приведений вище камрадом твір), а вже від цього йти далі.
Тому і кажу, що треба вчити класичну українську (приблизно такою написаний приведений вище камрадом твір), а вже від цього йти далі.
Мозг языки не различает. В идеале. Поэтому существует такой феномен, как "говорить на языке собеседника". В этом билингвы имеют серьезное преимущество
я не сомневался, что фтуя это сила. но мне до диалектов еще далеко. в похожих темах про иностранные языки делились курсами. подобного хотелось бы и про украинский советы про чтение/скайп принял
подобного хотелось бы и про украинский
Если настаиваешь на курсах, возьми просто репетитора. Украинский репетитор будет стоить очень дешево, но индивидуальный курс дает на порядок лучший эффект, чем групповое занятие пару раз в неделю. Тебе просто нужно запустить маховик, дальше пойдет само, так как это не экзотический язык для страны. Мне, чтобы чуть продвигаться в испанском, надо было минимум час в день упражняться, заучивая слова и выражения. И все равно язык забыт без практики. Пару лет назад я решил, что больше неиспользуемые языки учить не буду, это бессмысленная инвестиция времени и денег. На поддержание _каждого_ нужно минимум час в день. А некоторые языки, если нет B2 или нормальной языковой среды, вообще смешиваются. У меня итальянский очень быстро начал вытеснять испанский (было надо для работы, половина девов по-английски не говорили, а как минимум понимать о чем они между собой щебечут надо было). Потом забросил оба, так как из швейцарской компании я в результате ушел.
Тому і кажу, що треба вчити класичну українську (приблизно такою написаний приведений вище камрадом твір), а вже від цього йти далі.
Мозг языки не различает. В идеале. Поэтому существует такой феномен, как "говорить на языке собеседника". В этом билингвы имеют серьезное преимущество
Суржиколингвы шоле? Напарники суржиком говорят. Мозг просто ломается с ними общаться.Два языка в один, это
2тс: мне изначала помогло шо писал державною, ну а потом перешёл на разговорную. Писать удобно т.к. успеваешь подумать.
Суржиколингвы шоле? Напарники суржиком говорят. Мозг просто ломается с ними общаться.Два языка в один, это
На закарпатье был? У нас тут филиал как раз, такие черти в сауну ходят - венгерско-русско-украинский. Факин шит, выколите мне уши. А это тем не менее язык, который там используется. И я мало себе представляю каноничного украиноговорящего, способного там нормально уживаться с местными.