Шановна спільното, чи не підкажете, де можна зробити переклад з української мови на англійську? То не якийсь там технічний текст, чи переклад документів, а звичайний текст, ніби як з художньої літератури.
K@rlson 27.04.2023 22:09 пишет: Шановна спільното, чи не підкажете, де можна зробити переклад з української мови на англійську? То не якийсь там технічний текст, чи переклад документів, а звичайний текст, ніби як з художньої літератури.
Дякую гарно всім за поради. Дійсно, з перекладом такого специфічного характеру є деякі складнощі, особливо коли мова йде про переклад з української. Шляхом не складих маніпуляцій питання вирішилось.
H2O 27.04.2023 22:40 пишет: З художньої це як раз складніше буде, бажано, щоб носій перекладав, або хоча б редагував.
це вже буде адоптація. з мого досвіду англійці та американці дуже різні вирази вживають, я вже не кажу що навіть в різних штатах ту ж відстань одні в годинах виміряють, а інші в милях. а багато з того що українець сприймає в контексті автоматично, потребує окремого пояснення тим хто перший раз про це чує. цікаво було б подивитись що там чатгпт наперекладав)
H2O 27.04.2023 22:40 пишет: З художньої це як раз складніше буде, бажано, щоб носій перекладав, або хоча б редагував.
це вже буде адоптація. з мого досвіду англійці та американці дуже різні вирази вживають, я вже не кажу що навіть в різних штатах ту ж відстань одні в годинах виміряють, а інші в милях. а багато з того що українець сприймає в контексті автоматично, потребує окремого пояснення тим хто перший раз про це чує. цікаво було б подивитись що там чатгпт наперекладав)
Адаптація - це адаптація, я мав на увазі використання сталих виразів, ідіом, побудову речень, як це роблять живі люди, а не підручник Бонк. Я часто маю справу з автоматичним перекладом і знаю, що там підводних каменів неміряно.
як на мене автоматичний переклад взагалі непридатний для нормального перекладу на ту ж англійську. можна використовувати лише для попереднього перекладу з наступними правками. зручно хіба що з інших мов для приблизного розуміння про що йдеться. хоча навіть в простих випадках воно може перекрутити з повною втратою змісту. для використання сталих виразів, ідіом, побудову речень, як це роблять живі люди, необхідно їх спочатку почути від живих людей. форуми в цьому дуже допомагають.