Скажите, пожалуйста где найти программку, которая мне переведёт названия городов на английский с украинским наречием. К примеру: Запоріжжя - Zaporizhia
Виртуальные программы переводят не правильно... Например Каїр - Kair (а не Cairo) Вто такие города:
Как я понимаю, украинские - транслитерация Другие города планеты на местном наречии - перевод. Я правильно понял?
Budapest Shanghai Warsaw Vilnyus Bangkok Belgrade Athens Baku Delhi Cairo Дубаи Karachi Hamburg Donetsk Ларнака Saint-Petersburg, Saint Petersburg, St. Petersburg Minsk New York Naples Istanbul Moscow Prague Peking Riga Sophia Tallinn Toronto Tel Aviv Stockholm
Наразі в Україні можна вважати чинними щонайменше три стандарти, які, зрозуміло, різняться між собою.
По-перше, це «Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови», закріплені рішенням Української комісії з питань правничої термінології 19 квітня 1996 року. Саме він висить на сайті Верховної Ради — куди б, здавалося, офіційніше. Однак відкрити документ можна, лише набравши в командному рядку браузера адресу http://rada.kiev.ua/translit.htm — бо ж посилання на нього немає ні на першій сторінці, ні будь-де на самому сайті. Основна претензія до правил — вони пропонують не транслітерацію засобами латинської графіки загалом, а саме на англійську мову (англомовний варіант назви документа красномовніший: «Ukrainian—English transliteration table»). Про недоречність прив’язки до конкретної мови (хай навіть такої популярної) вже згадувалося вище: домогтися того, щоб кожен іноземець міг прочитати власні назви так, як вони звучать українською, — неможливо, хіба що записати їх міжнародним фонетичним алфавітом і змусити туристів його вивчити. Приміром, Cherkasy француз найімовірніше прочитає як «шеркасі» (з наголосом на останньому складі). Звукове значення літер і їх сполучень слід добирати з огляду на доцільність, а не їхнє звучання в тій чи іншій мові.
Однак цим недоліки правил не обмежуються: у «спрощеному варіанті» вони не мають позначення м’якості, йотація на початку слів позначається літерою «Y», в інших позиціях — літерою «і», так що Юрій перетворюється на Yurii. Незручність очевидна.
Однак, окрім згаданих правил, маємо ще два успадковані від радянських часів міжнародні стандарти: ISO 9:1995 — «Транслітерація кириличних символів у латинські — Слов’янські і не слов’янські мови» та міждержавний транслітераційний стандарт ГОСТ 16876-71. Як видно з назв, стосуються вони не лише української, а всіх кириличних мов.
Стандарти схожі між собою, ГОСТ містить два варіанти — один з використанням діакритичних знаків, другий без них. Є знаки пом’якшення, йотація передається літерою «J», наш знайомий Юрій нарешті стає Jurij. Щоправда, є й недоліки, скажімо, літери «и» та «і» позначаються однаково: «і». Втім, загалом обидва стандарти видаються досить зручними, якщо внести в них певні корективи, тож незрозуміло, навіщо було винаходити велосипед із англійською транслітерацією.
Нарешті, існує проект ДСТУ «Кирилично-латинська транслітерація українських назв і текстів», розроблений спільними зусиллями Інституту фундаментальних досліджень, Української наукової асоціації та Технічного комітету стандартизації науково-технічної термінології. Проект дуже вдалий, транслітерація відбувається без використання діакритичних знаків, «и» передається через «y», йотація через «j», розрізняються «г» та «ґ» тощо. Однак із не відомих науці міркувань проект і досі лишається проектом.
В ответ на: КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 24 березня 2004 р. N 380 Київ
5. Написання відомостей у зоні візуальної перевірки виконується українською мовою і через скісну лінію латинськими літерами за відповідністю українському алфавіту:
А - A
І - I
Т - T
Б - B
Ї - Yi, i
У - U
В - V, W
Й - Y, i
Ф - F
Г - H, G
К - K, C
Х - KH
Ґ - G, H
Л - L
Ц - TS
Д - D
М - M
Ч - CH
Е - E
Н - N
Ш - SH
Є - Ye, ie
О - O
Щ - SHCH
Ж - ZH, J
П - P
Ь - '
З - Z
Р - R
Ю - Yu, iu
И - Y
С - S
Я - Ya, ia
____________
Примітка.
На початку слова
В інших позиціях
Ye - ie
Yi - i
Y - i
Yu - iu
Ya - ia
На письмове прохання громадянина написання прізвища та імені латинськими літерами може бути виконано відповідно до їх написання у документах, виданих відповідними органами іноземної держави.
Переклад іноземних прізвищ та імен на українську мову здійснюється у зворотному порядку (відповідно до абзацу першого цього пункту).
В ответ на: КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 24 березня 2004 р. N 380 Київ
5. Написання відомостей у зоні візуальної перевірки виконується українською мовою і через скісну лінію латинськими літерами за відповідністю українському алфавіту:
А - A
І - I
Т - T
Б - B
Ї - Yi, i
У - U
В - V, W
Й - Y, i
Ф - F
Г - H, G
К - K, C
Х - KH
Ґ - G, H
Л - L
Ц - TS
Д - D
М - M
Ч - CH
Е - E
Н - N
Ш - SH
Є - Ye, ie
О - O
Щ - SHCH
Ж - ZH, J
П - P
Ь - '
З - Z
Р - R
Ю - Yu, iu
И - Y
С - S
Я - Ya, ia
____________
Примітка.
На початку слова
В інших позиціях
Ye - ie
Yi - i
Y - i
Yu - iu
Ya - ia
На письмове прохання громадянина написання прізвища та імені латинськими літерами може бути виконано відповідно до їх написання у документах, виданих відповідними органами іноземної держави.
Переклад іноземних прізвищ та імен на українську мову здійснюється у зворотному порядку (відповідно до абзацу першого цього пункту).
Я получал загран. паспорт в 2006-м и затребовал, чтобы в моёй фамилии (...льченко) поставили опостраф. Меня послали в сад и объяснили, что это уже не актуально и показали более позднее постановление.
В ответ на: После того, как Украина обозвала Вену "Виднем", а Венгрию - "Угорщиной" - я не удивляюсь, почему существуют проблемы обратного перевода
А как ты предлагаешь? Это названия исторические для нас. Чем русское "Венгрия" или английское "Hungary" лучше украинского "Угорщина". И то и другое имеет мало общего с оригинальным "Magyar". Если называть так, как оно называется в оригинальном языке, то можно иногда офонареть, особенно когда рассматриваются разные языковые группы.