стать на чью-либо сторону затруднился, все хороши :-)
Кино не смотрел. Пока...
Фраза "нет секса - нет денег" четко указывает на пол произнесшего. В чисто женском аналоге этого "нет - нет" субъекты переставлены местами.
Но меня интересует -- какого рожна фильму с одним оригинальным названием, у нас, присобачивают отсебятину? Зачем превращать буквальный перевод "Цена к оплате" в "нет секса - нет денег"?
Правда это еще не такое "крутое" переосмысление название, как в случае классного кино "Hors de Prix" (буквально "без цены"), которое у нас обругали "Роковая красотка".
Зачем? Какой тайный смысл?
смею предположить, что произошла адаптация, а не перевод. точно так же как в оригинальных Симпсонах не упоминается Украина и её известные деятели, а в оригинальных Тачках нет ни слова про Киев. тем не менее смотрится хорошо и отсылки к известным зрителю местам/людям зачастую вполне уместны.
смею предположить, что произошла адаптация, а не перевод. точно так же как в оригинальных Симпсонах не упоминается Украина и её известные деятели, а в оригинальных Тачках нет ни слова про Киев. тем не менее смотрится хорошо и отсылки к известным зрителю местам/людям зачастую вполне уместны.
дайте человеку блеснуть знанием языков )
Очень интересный фильм о взаимоотношениях в 2-х семейных парах. На протяжении всего фильма была на стороне мужчин.