а на сайте совсем другое пишут а кто такой этот спикер?
а кто такой этот спикер?
Американец, родом оттуда, для которого англ.яз.- родной.
А я вот ни в каких вузах язык не учил, тем более 5 лет...
и что? иностранцы принимают вас за своего? Чувствуете различия между my friend - friend of mine, it is rain - it is raining, it is cold in the street - it is cold outside, Aren't you tired? - Are you tired? ну и так далее. ИМХО надо начинать с классики и потом нахвататься жаргоноой лексики, кратких форм и американизмов. А после курсов многи звучат как вот наши хохлы приезжают в Москву, русскую "г" научились произносить а речь как была с "ложить" "одевать" "споймать" и т.д. так и остается
А я вот ни в каких вузах язык не учил, тем более 5 лет...
и что? иностранцы принимают вас за своего? Чувствуете различия между my friend - friend of mine, it is rain - it is raining, it is cold in the street - it is cold outside, Aren't you tired? - Are you tired? ну и так далее.
А почему вы считаете это таким невероятным? Потому что я в инязе четыре года дурью не промаялся? Веб-сайт посмотрите в моем профиле, я для них новости писал 8 лет. Последний год руководил сменами по 200 человек. А английский у меня в мединституте был первые два года, по две пары в неделю, я на них может раз пять появился.
А я вот ни в каких вузах язык не учил, тем более 5 лет...
и что? иностранцы принимают вас за своего? Чувствуете различия между my friend - friend of mine, it is rain - it is raining, it is cold in the street - it is cold outside, Aren't you tired? - Are you tired? ну и так далее. ИМХО надо начинать с классики и потом нахвататься жаргоноой лексики, кратких форм и американизмов. А после курсов многи звучат как вот наши хохлы приезжают в Москву, русскую "г" научились произносить а речь как была с "ложить" "одевать" "споймать" и т.д. так и остается
а сколько бы вы( не лично вы) не учили язык и как бы не учили, носитель языка, который с ним родился, всегда в вас признает иностранца! а что в этом плохого то? это нормально......или кто то на курсах в разведчики готовится.....:)?
Я хочу рассказать вам о специальном способе адаптации текста, который способствует пассивному освоению языка и который можно использовать либо в качестве поддержки, дополнения к разговорной практике, либо просто для пассивного освоения языка (если цель, например, научиться читать книги на том или ином языке). Как построены такие тексты? Вот, например, книга «Путешествия Гулливера». Если открыть любую страницу этой книги, то можно увидеть, что текст повести разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Например:
I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wake up) it was daylight (было совсем светло; daylight — дневной свет; день, светлое время суток). I tried to get up (я попробовал встать), but I couldn't move (но не мог двигаться = пошевелиться). I was lying on my back (я лежал на спине). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мои руки и ноги были крепко прикреплены/привязаны с каждой стороны = с обеих сторон к земле). My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick — толстый; густой, частый; way — дорога; путь; метод, способ). I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs (также я почувствовал несколько тонких нитей /протянутых/ поперек моего тела от рук до ног; to feel). I heard noises around me (я слышал вокруг себя /какие-то/ звуки; to hear; noise — шум, гам; звук /обычно неприятный/), but from where I lay I could see nothing but sky (но с /места/ где я лежал, я не мог видеть ничего, кроме неба).