Есть от кутюр (haute couture), есть прет-а-порте (pret-a-porter), есть уличная повседневная одежда. Есть вот такие прически с лосями/собачками, есть вечерние прически, которые вы делаете в салоне, есть хвостики с заколочками на каждый день. Это аналогия в ответ на ваш вопрос.
В ответ на: Ну мы же на Украине живём, давайте не будем просто тупо переводить, а понимать как и когда оно применимо.
А умно переводить - это как? Однако, ежели будут авторитетные источники, окромя Вашего личного мнения, утверждающие, что fashion и мода есть понятия разные по сути, я с радостью изучу аргументы.
В ответ на: Персонал с лат. persona - это просто личность. А в вики
В ответ на: это совокупность всех работников предприятия, занятых трудовою деятельностью, а также состоящих на балансе (входящих в штатный состав), но временно не работающих в связи с различными причинами (отпуск, болезнь, присмотр за ребенком и т. д.); это совокупность трудовых ресурсов, что находятся в распоряжении предприятия, которые необходимые для исполнения определенных функций, достижении целей деятельности и перспективного развития.
Аналогия не совсем понятна/приемлема в данном случае. Во-первых, английский, в отличии от латыни, вполне себе используемый язык, в котором существуют определения, коих в латыни не может быть в принципе. Во-вторых, о латыни: лат. persona - это особа, личность. Слово персонал происходит от лат. personalis (т.е. личный), что логично, ибо персонал - это личный состав предприятия (в широком смысле).
Fashion (анг.) - мода; стиль; фасон; покрой; образ; манера. Одно из значений - мода, да. Но всегда ли фасон (будь то фасон шляпки, платья или брюк) остаётся на всегда модным? И что такое фасон и откуда оно взялось в этом замечательном английском языке? Не нужно ли учесть, что la mode - это вообще французское слово и оно не имеет такого значения, как фасон или покрой. Фасон у них - это style, а в английском это слово опять имеет море значений, среди которых снова мода и снова стиль! Так что, французский вычеркнем потому, что спорить на английском удобнее? Касаемо style. Такое моделирование причёски у нас ещё называется стайлинг, так опять мода? Ну какая же это в африку мода, если мы разобрали, что мода - это то, что популярно на данный момент в данном обществе! Короче для меня так: Fashion, который показывают по телику (который никто носить не будет!) - это показ определённых покроя и фасона, которые могут стать модными, если станут популярными в обществе. Я с самого начала так и сказала. Никаких противоречий словарю. Там есть и такой и такой перевод, и каждый вариант перевода имеет своё значение и должно быть к месту. Кстати от франц. faсon «фасон, покрой», а откуда в английском позаимствовано это слово? И имело ли оно отношение изначально к моде? Девочки, я с самого начала не отвергала того, что фэшн может стать модой (ведь одним из вариантов перевода на наш язык есть мода), но может и не стать. У нас "фасончик" и "модно" - это не одно и то же. Да, при желании это можно так перевести, переводчик позволяет. Но можно подумать и перевести как подходит к определённой ситуации. Пусть ИМХО. Но я и не заставляю вас всех так думать, я только сказала, а вы думайте что хотите. А что, зато весело, я понаблюдаю ещё
Прически клевые, креативные - это не руководство для "носить", это исскуство. К тому же делаются они не из живых волос, а из накладных. Так что "при сьемках ни одно животное одна девушка не пострадала" (с)
Я немного вмешаюсь, уж простите, ага. Во-первых, фешн - это свежеиспеченное сленговое словечко. До этого журналисты пользовались переводным словосочетанием "высокая мода" и оно ИМХО было правильнее. Во-вторых, высокая мода, она же от-кутюр, по определению является искусством, поэтому и не должна быть носибельной для широких масс. Лично я многое из эпатажного даже надела бы, и даже не на карнавал, а просто на вечеринку, но, увы, финансы пока не позволяют.