ПОСТАНОВА від 27 січня 2010 р. N 55 Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею А тут попередня транслітерація. Цікаво, що обидва документи є чинними. Тепер для деяких літер має значення чи знаходяться вони на початку слова чи в інших позиціях. Наприклад в попередньому документі Юрій транслітерується однозначно як Iurii а в новому як Yurii. При цьому літера "ю" в середині слова всерівно транслітерується в "iu".
Уже було про нову транслітерацію.
Це знахідка Кабмінівських філологів: — подвоєння "і" в транслітерації.
Наприклад, звичайні українські імена: Anastasiia, Andrii, Viktoriia, Arsenii, Kseniia – жах просто! (транслітеровано тут: http://translit.kh.ua/?passport )