После получения загранпаспорта оказалось, что в правах неверно указано имя латиницей. (ошибка в транслитерации). При получении прав (год назад) думал, что все написано верно и расписался, что данные правильные и претензий не имею (что-то в этом роде). Что мне необходимо будет сделать для замены прав? На случай, к примеру, если мне они понадобятся за границей. Возможно, на момент замены прав буду прописан в другом городе, следовательно, обращаться буду в другое МРЕО. Надо ли мне будет брать какие-то справки из МРЕО, которое выдавало мне права?
Различие в транслитерации вещь очень распространенная. У меня тоже. Не слышал, чтобы кто-то на этом пострадал. Сам ездил неоднократно с полныи разнобоем в загране, ТП и ВУ. На границе твои права не интересуют никого вообще, только ТП . Так что беспокоиться (теоретически) можешь разве что по этому поводу, есди в ТП и в загране транслитерация разная. Если тебя там на дороге остновят полицаи, то никто тебя за разницу в транслитерации не повяжет и никуда не заберет.
Забить... интересный вариант
Задам еще один вопрос. Если делать международное водительское удостоверение, то они латиницей данные переписывают с национального водительского удостоверения, или пишут на нескольких языках с украинского варианта?
Если пишут с украинского, то в случай чего перед выездом за границу неплохой вариант за несколько дней привести документы в соответствие Потому как в таком случае на национальных правах только фотку глянуть могут, насколько мне известно:)
Забить... интересный вариант
Задам еще один вопрос. Если делать международное водительское удостоверение, то они латиницей данные переписывают с национального водительского удостоверения, или пишут на нескольких языках с украинского варианта?
Если пишут с украинского, то в случай чего перед выездом за границу неплохой вариант за несколько дней привести документы в соответствие Потому как в таком случае на национальных правах только фотку глянуть могут, насколько мне известно:)
А зачем вообще "международные права" ? Вот откуда-то мулька пошла. Отлично работают наши права за кордоном. Ну и как тебе выше alex_b написал - не будет пробелм с транслитом.
Различие в транслитерации вещь очень распространенная.
Саму транслитерацию за последние года два уже два раза меняли....
Это от апреля 2010 года ------------------------------------------------------------------ |А а - A a | |Н н - N n | | |-------------+-----------------+---------------+----------------| |Б б - B b | |О о - O o | | |-------------+-----------------+---------------+----------------| |В в - V v | |П п - P p | | |-------------+-----------------+---------------+----------------| |Г г - H h | |Р р - R r | | |-------------+-----------------+---------------+----------------| |Ґ ґ - G g | |C c - S s | | |-------------+-----------------+---------------+----------------| |Д д - D d | |Т т - T t | | |-------------+-----------------+---------------+----------------| |Е е - E e | |У у - U u | | |-------------+-----------------+---------------+----------------| |Є є - Y e |на початку слова |Ф ф - F f | | | ie |в інших позиціях | | | |-------------+-----------------+---------------+----------------| |Ж ж - Zh zh | |Х х - Kh kh | | |-------------+-----------------+---------------+----------------| |З з - Z z | |Ц ц - Ts ts | | |-------------+-----------------+---------------+----------------| |И и - Y y | |Ч ч - Ch ch | | |-------------+-----------------+---------------+----------------| |І і - I i | |Ш ш - Sh sh | | |-------------+-----------------+---------------+----------------| |Ї ї - Y i |на початку слова |Щ щ - Shch shch| | | i |в інших позиціях | | | |-------------+-----------------+---------------+----------------| |Й й - Y |на початку слова |ь | еквівалент | | i |в інших позиціях | | відсутній | |-------------+-----------------+---------------+----------------| |К к - K k | |Ю ю - Yu |на початку слова| | | | iu |в інших позиціях| |-------------+-----------------+---------------+----------------| |Л л - L l | |Я я - Ya |на початку слова| | | | ia |в інших позиціях| |-------------+-----------------+---------------+----------------| |М м - M m | |'(апостроф) | еквівалент | | | | | відсутній | ------------------------------------------------------------------
А это от июня 2007
------------------------------------------------------------------ |"А - A |І - I |Т - Т | |-----------+----------+-----------------------------------------| |Б - B |Ї - I |У - U | |-----------+----------+-----------------------------------------| |В - V |Й - I |Ф - F | |-----------+----------+-----------------------------------------| |Г - G |К - K |Х - KH | |-----------+----------+-----------------------------------------| |Ґ - G |Л - L |Ц - TS | |-----------+----------+-----------------------------------------| |Д - D |М - M |Ч - CH | |-----------+----------+-----------------------------------------| |Е - E |Н - N |Ш - SH | |-----------+----------+-----------------------------------------| |Є - IE |О - O |Щ - SHCH | |-----------+----------+-----------------------------------------| |Ж - ZH |П - P |Ь - еквівалент відсутній | |-----------+----------+-----------------------------------------| |З - Z |Р - R |Ю - IU | |-----------+----------+-----------------------------------------| |И - Y |С - S |Я - IA | |-----------+----------+-----------------------------------------| | | |' (апостроф) - еквівалент відсутній"; | ------------------------------------------------------------------
В основном различия по написанию гласных
Так что беспокоиться (теоретически) можешь разве что по этому поводу, есди в ТП и в загране транслитерация разная.
У меня разная, и шо теперь делать? Имя в правах SERGIY в ТП SERHII в загране SERGII
C фамилией почти также - в загране "...shchenko", в правах и ТП "...schenko" що робити?
а как они "Людмила" коверкают. жесть. ТС - расслабся. у меня в техпаспорте одно, в ВУ другое, в загранке - третье. И ничё..
Всем спасибо за ответы. Успокоили)) Почитал Ваши ответы, еще одну похожую ветку на этом форуме и понял, что при мелких несоответствиях написания имени в правах и загране (Sergii, Sergiy) проблем быть при проверке доков не должно. Тем более, что при таких темпах изменения транслитерации через год может оказаться, что ни Sergii, ни Sergiy, ни Serhii не является правильным написанием
И вот у меня возник такой вопрос к знатокам юридической стороны вопроса: если я (не дай Бог, конечно) стану участником ДТП за границей, не смогут ли представители страховой и т. д. на основании различий в загране и правах доказать, что я ехал без прав (имя же вроде отличается, значит, не мое), а потому по-любому виновен в ДТП? Это при одинаковом написании на украинском языке.