"т.к. укр язык не исчездет, на него есть спрос" Собственно, будет проф перевод на русском теперь, ИМХО.
значит по радиву крутят не свежие новости
значит по радиву крутят не свежие новости
Та просто кто-то услышал на пару минут раньше, вот и считают байаном
неужто теперь в кинотеатрах западные фильмы будут на русском?
на языке оригинала
на языке оригинала
неужто теперь в кинотеатрах западные фильмы будут на русском?
да наконец можно будет ходить в кино не только чтобы поржать над тупыми потугами "щирых" сделать не только дебильно-смешной, но и качественный перевод.
да
отлично. начал бы, наконец, в кинотеатры ходить
Хоть чтото янык хорошее сделал.
суки(((
Неужелт более 90% населения Крыма будет смотреть в кинотеатрах фильмы и не мучаться.
наконец можно будет ходить в кино не только чтобы поржать над тупыми потугами "щирых" сделать не только дебильно-смешной, но и качественный перевод.
Спалился Не позорься такими перлами. Ты просто не владеешь украинским языком в принципе.
Украинский дубляж фильмов в кинотеатрах на голову качественне русского. Я то оба языка знаю, могу хоть как-то, в отличие от тебя судить.
ЗЫ. Вот украинские титры на ТВ это таки да, страх господень по качеству.
Украинский дубляж фильмов в кинотеатрах на голову качественне русского. Я то оба языка знаю, могу хоть как-то, в отличие от тебя судить.
Ну не надо обобщать. Я бы сказал, что попадается качественный перевод. Да, все чаще и чаще, но это все еще не 100% охвата. Ярчайший пример "качественного" перевода - Аватар. Там, где на английском языке говорят "I see you", и смысл этого очевиден из контекста, наши додумались перевести как "Я тебе чую" Ляп, не делающий чести переводчикам. Хотя в целом перевод мне понравился - например, озвучка девушки-пилота намного милее и женственнее звучит в украинском варианте, чем в русском. А Тачки? Это вообще шедевр. Но увы, это всего лишь цветы на общем сером фоне
Я бы предпочел смотреть фильмы на оригинальном языке (99% - английский), с локализованными субтитрами. В Голландии, например, так и делают и проблем с этим не испытывают.
Я бы сказал, что попадается качественный перевод. Да, все чаще и чаще, но это все еще не 100% охвата
Конечно не 100%, но уж не то, что пишет товарищ исключительно по злобе Бог ему судья, конечно, просто надо писать прямо и честно "я ненавижу все украинское и украинский язык сам по себе", а не то, что украинские переводы типа хуже русских.
Я бы предпочел смотреть фильмы на оригинальном языке (99% - английский), с локализованными субтитрами.
Старый холивар. В идеале хорошо на экраны давать два варианта. Одним интересно послушать английский и усовершенствовать его знание, другим же - не заморачиваться вслушиванием/вчитыванием, а просто погрузиться в атмосферу фильма.
Іноземні фільми, що демонструються на території України, повинні бути дубльовані, озвучені або субтитровані українською мовою.