Всем доброго дня. Появилось желание немного инглиш поразвивать в сторону восприятия речи на слух. Желательно в формате сериалов, т.к. серии достаточно короткие (как правило), по жанру чтото более менее подходящее для семейного просмотра, мою любофф к Sopranos, Breaking Bad и Walking dead жена почему-то не разделяет
Sex & the city уже был просмотрен на русском, пересматривать еще раз не охота. Навскидку вспомнилось "отчаянные домохозяйки", но на рутрэкере де обычно всё беру - сугубо и исключительно с русским дубляжом.
Есть канешна импортные торренты, и есть хороший сайт с субтитрами тут, и даж дето есть в загашнике софтина для синхронизации субтитров с картинкой, но мож есть какие более простые способы? Чотбы сразу выкачивать с англ. дорожкой и англ/рус субтитрами?
В ответ на: Всем доброго дня. Появилось желание немного инглиш поразвивать в сторону восприятия речи на слух. Желательно в формате сериалов, т.к. серии достаточно короткие (как правило), по жанру чтото более менее подходящее для семейного просмотра, мою любофф к Sopranos, Breaking Bad и Walking dead жена почему-то не разделяет
Sex & the city уже был просмотрен на русском, пересматривать еще раз не охота. Навскидку вспомнилось "отчаянные домохозяйки", но на рутрэкере де обычно всё беру - сугубо и исключительно с русским дубляжом.
Есть канешна импортные торренты, и есть хороший сайт с субтитрами тут, и даж дето есть в загашнике софтина для синхронизации субтитров с картинкой, но мож есть какие более простые способы? Чотбы сразу выкачивать с англ. дорожкой и англ/рус субтитрами?
Фсем заранее пасиб.
BSG - сам по себе отличный IMDB 9.0/10, и жене должен понравится OZ - IMDB 9.3/10
Для "погружения" - лучше мало чего есть. Но инглиш там серьезный, но очень жизненный. Субтитры - никогда не были проблемой, многие плееры (компутерные) умеют их искать сами. Тем паче, что я очень советую английские, а не русские. С русскими сабами импрувить язык бесполезно.
вообще-то на ру-трекере прямо выкладывают сериалы с субтитрами... и с русскими и английскими, и с оригинальной и с русской дорогой..
Но если интересно мнение, то сериалы - не самый хороший способ натренироваться в восприятии речи на слух.. Хотя как элемент в более обширной системе - да, наверное необходим. У этого метода есть такие недостатки - а) бывают паузы, когда происходит действие, а слов нет. б) голоса часто меняются, не успеваешь привыкнуть... само смотрение отвлекает от слушания...
Хотя понятно, что в конце концов оказываешься на таком уровне, когда нужно натренироваться слушать и понимать речь именно в таких условиях - с длительными паузами и когда голоса часто меняются.
Но еще такой существенный недостаток - файл субтитров для одного фильма/серии, с метками времени обычно занимает до 50 Кб. Именно английского текста там еще меньше. В средней же англоязычной новелле 200-250 страниц. При переводе в аудиоформат обычно это составляет больше 5 часов ровной речи без продолжительных пауз. То есть слушая среднюю аудиокнигу ты подвергаешься прослушиванию английской речи гораздо интенсивнее чем просматривая сериал.
В ответ на: сериалы - не самый хороший способ натренироваться в восприятии речи на слух..
совершенно согласен. это дополнительный элемент. Стоит также учитывать что в 10 вечера заниматся полноценными упраженениями на аудирование несколько не с руки. Сериалы в данном случае ИМХО здоровый компромисс.
Смотрю хауса, естественно с субтитрами,язык сложный да еще вперемешку с ужасными медицинскими терминами - тяжело воспринимать. Раньше лост смотрел, хорошо что уже закончился, рекомендую, язык прост и на слух воспринимается хорошо.