Заинтересовало, насколько сложным должно быть оборудование, чтоб полноценно перевести фильм? Под полноценным переводом я подразумеваю максимально сохраненную для уха зрителя оригинальную звуковую дорожку с полноценными голосами актеров, интонациями, музыкой и звуками фильма. По мне лучше смотреть в одноголосом переводе, но слышать оригинальную дорожку, чем профессиональный многоголосый перевод с заглушеным оригиналом.
озвучивание чуть ли не на 50% делает игру актера, яркий пример вялые озвучки на русском и бомбические того же, но украинскими харизматичными звездами...
для полноценного эффекта нужно ИМХО самому асиливать аглицкий, а не ждать милости от природы
Я не зря говорю, смотри с сабами. А еще лучше эти самые сабы ваять. Офигительнейшая практика, должна сказать. Восприятие на слух тренируется на ура, без напряга и результаты довольно быстро проявляются.
Фанаты ссср, которые не учат языки принципиально, могут разочароваться тому, что часто оригинальный тембр голоса актера не совпадает с ожиданием после зомбирования лостами. Я не хочу РР объяснять почему некоторые фильмы переводятся и дублируютя на 12 языков на 5 дорог, а некоторые тупо на синхроном в один монотонный голос один язык на две дороги - но поверь, РР, что платить за это не сильно хотят.