autoua
×
Autoua.netФорумКіно, книги та музика

сложности перевода

50 лет (32 года за рулем), Киев
Сообщения: 36634
С нами с 04.02.2007

сложности перевода
      3 января 2011 в 01:00 Гілками

Заинтересовало, насколько сложным должно быть оборудование, чтоб полноценно перевести фильм?
Под полноценным переводом я подразумеваю максимально сохраненную для уха зрителя оригинальную звуковую дорожку с полноценными голосами актеров, интонациями, музыкой и звуками фильма. По мне лучше смотреть в одноголосом переводе, но слышать оригинальную дорожку, чем профессиональный многоголосый перевод с заглушеным оригиналом.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
don't play for respect **
Сообщения: 36125
С нами с 18.05.2009

Re: сложности перевода [Re: Родион Романович]
      3 января 2011 в 01:16 Гілками

Знакомая девочка-звукорежиссер недавно дипломную работу делала на 5 дорожек.

Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
50 лет (32 года за рулем), Киев
Сообщения: 36634
С нами с 04.02.2007

Re: сложности перевода [Re: Yea]
      3 января 2011 в 09:50 Гілками

ежели б не только дипломные оне делали на пять

Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
ed_
V.I.P **
Одесса-Киев-Транзит
Сообщения: 11613
С нами с 17.01.2002

Re: сложности перевода [Re: Родион Романович]
      3 января 2011 в 10:40 Гілками

озвучивание чуть ли не на 50% делает игру актера, яркий пример вялые озвучки на русском и бомбические того же, но украинскими харизматичными звездами...

для полноценного эффекта нужно ИМХО самому асиливать аглицкий, а не ждать милости от природы


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
подсевший на форум **
46 лет, Аликанте, Испания
Сообщения: 21501
С нами с 08.01.2006

Re: сложности перевода [Re: Родион Романович]
      3 января 2011 в 10:57 Гілками

В ответ на:

ежели б не только дипломные оне делали на пять



если бы кто-то нормально платил хотя бы за две...


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Тяжелая артиллерия ***
Киев
Сообщения: 2837
С нами с 15.04.2006

Re: сложности перевода [Re: Родион Романович]
      3 января 2011 в 11:10 Гілками

ИМХО, при таких требованиях лучше смотреть с субтитрами. А еще лучше - в оригинале.

Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
50 лет (32 года за рулем), Киев
Сообщения: 36634
С нами с 04.02.2007

Re: сложности перевода [Re: ed_]
      3 января 2011 в 18:14 Гілками

House от Lostfilm практически идеален.
В то же время озвучка от СТБ - просто какой-то кошмар.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
50 лет (32 года за рулем), Киев
Сообщения: 36634
С нами с 04.02.2007

Re: сложности перевода [Re: ivlike]
      3 января 2011 в 18:15 Гілками

В ответ на:

В ответ на:

ежели б не только дипломные оне делали на пять



если бы кто-то нормально платил хотя бы за две...



Россияне во многих случаях видимо платят нормально.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
50 лет (32 года за рулем), Киев
Сообщения: 36634
С нами с 04.02.2007

Re: сложности перевода [Re: tempest]
      3 января 2011 в 18:15 Гілками

Лучше. Знать бы оригинал=)

Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Тяжелая артиллерия ***
Киев
Сообщения: 2837
С нами с 15.04.2006

Re: сложности перевода [Re: Родион Романович]
      4 января 2011 в 16:49 Гілками

Я не зря говорю, смотри с сабами. А еще лучше эти самые сабы ваять. Офигительнейшая практика, должна сказать. Восприятие на слух тренируется на ура, без напряга и результаты довольно быстро проявляются.

Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
50 лет (32 года за рулем), Киев
Сообщения: 36634
С нами с 04.02.2007

Re: сложности перевода [Re: tempest]
      4 января 2011 в 17:13 Гілками

пробоал
удовольствия не испытал


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
deleted
Анонім
Сообщения:
С нами с

Re: сложности перевода [Re: Родион Романович]
      4 января 2011 в 18:03 Гілками

В ответ на:

House от Lostfilm практически идеален.
В то же время озвучка от СТБ - просто какой-то кошмар.




подивись хоч один серіал із "ТОП серіалів" у оригіналі.

всілякі лостфільми просто УГ, діди морози у садках на ялинках краще грають


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
подсевший на форум **
46 лет, Аликанте, Испания
Сообщения: 21501
С нами с 08.01.2006

Re: сложности перевода [Re: ]
      4 января 2011 в 22:57 Гілками

Фанаты ссср, которые не учат языки принципиально, могут разочароваться тому, что часто оригинальный тембр голоса актера не совпадает с ожиданием после зомбирования лостами.
Я не хочу РР объяснять почему некоторые фильмы переводятся и дублируютя на 12 языков на 5 дорог, а некоторые тупо на синхроном в один монотонный голос один язык на две дороги - но поверь, РР, что платить за это не сильно хотят.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Autoua.netФорумКіно, книги та музика
Додаткова інформація
0 користувачів і 13 що побажали залишитися невідомими читають цей форум.

Модератор:  BorisB, moderator 

Роздрукувати всю тему

Права
      Ви не можете створювати нові теми
      Ви не можете відповідати на повідомлення
      HTML дозволений
      UBBCode дозволений

Рейтинг:
Переглядів теми: 2627

Оціните цю тему

Перейти в

Правила конференції | Календар | FAQ | Карта розділу | Мобільна версія