||AZAZELLO|| 11.10.2011 22:22 пишет: придется отцу пилить из россии и вывозить вместе.
Возможно подойдет разрешение, заверенное Российским нотариусом, которое можно передать поездом. Во всяком случае я видел доверенность, выданную Российским нотариусом Украинцу на распоряжение его имуществом здесь, в Украине.
||AZAZELLO|| 11.10.2011 22:22 пишет: придется отцу пилить из россии и вывозить вместе.
Возможно подойдет разрешение, заверенное Российским нотариусом, которое можно передать поездом. Во всяком случае я видел доверенность, выданную Российским нотариусом Украинцу на распоряжение его имуществом здесь, в Украине.
Возможно подойдет разрешение, заверенное Российским нотариусом, которое можно передать поездом. Во всяком случае я видел доверенность, выданную Российским нотариусом Украинцу на распоряжение его имуществом здесь, в Украине.
ну конечно подойдет более того, его не нужно даже апостилизировать, так как рос. нотар. доверенности у нас признаются один нюанс - сразу сделайте нотар. перевод на укр. язык к доверенности у нас тут и пусть нотариус его подошьет к оригиналу рос. доверенности признаются, но вот гос. органы часто требуют на держ. мові документ
julson 12.10.2011 10:07 пишет: ну конечно подойдет более того, его не нужно даже апостилизировать, так как рос. нотар. доверенности у нас признаются один нюанс - сразу сделайте нотар. перевод на укр. язык к доверенности у нас тут и пусть нотариус его подошьет к оригиналу рос. доверенности признаются, но вот гос. органы часто требуют на держ. мові документ
Вот кстати, вопрос (надеюсь, ТС не против). Отец в США, там сделал это самое заявление, заверил у нотаря, прислал сюда, здесь аопстиль, перевод, нотариус и т.д. С точки зрения практики - выпустят с таким набором документов (все остальное в порядке)? Или конкретный дядя на выпуске из Украины может сказать, что "не выпущу" (потом доказать можно, что он ошибается, но не хотелось бы проблемы получить)? Есть какие-то письма/разъяснения по этому вопросу, или просто общие нормы права?
Отец в США, там сделал это самое заявление, заверил у нотаря, прислал сюда, здесь аопстиль, перевод, нотариус и т.д. С точки зрения практики - выпустят с таким набором документов (все остальное в порядке)? Или конкретный дядя на выпуске из Украины может сказать, что "не выпущу" (потом доказать можно, что он ошибается, но не хотелось бы проблемы получить)? Есть какие-то письма/разъяснения по этому вопросу, или просто общие нормы права?
ну может не выпустить если переводчик или наш нотариус провтыкал ФИО и т.д. часто бывает, когда переводчики путают буквы фамилии, адреса и тому подобное это надо смотреть в первую очередь кроме того и сам текст разрешения надо глянуть, мало ли кому не понравится? англоязычные нотариусы порой такое завернут, а наши переводчики, которые юр. лексикой владеют со словарем, а понятия ваще не имеют, то такое переведут, что потом долго думаешь куда ваще эту бумагу использовать, кроме как по назначению?
julson 12.10.2011 10:07 пишет: ну конечно подойдет более того, его не нужно даже апостилизировать, так как рос. нотар. доверенности у нас признаются один нюанс - сразу сделайте нотар. перевод на укр. язык к доверенности у нас тут и пусть нотариус его подошьет к оригиналу рос. доверенности признаются, но вот гос. органы часто требуют на держ. мові документ
Вот кстати, вопрос (надеюсь, ТС не против). Отец в США, там сделал это самое заявление, заверил у нотаря, прислал сюда, здесь аопстиль, перевод, нотариус и т.д. С точки зрения практики - выпустят с таким набором документов (все остальное в порядке)? Или конкретный дядя на выпуске из Украины может сказать, что "не выпущу" (потом доказать можно, что он ошибается, но не хотелось бы проблемы получить)? Есть какие-то письма/разъяснения по этому вопросу, или просто общие нормы права?
На ребенка нужен проездной документ или его фото в паспорте сопровождающего родителя
Hunter 12.10.2011 10:25 пишет: На ребенка нужен проездной документ или его фото в паспорте сопровождающего родителя
Ребенок сейчас в США с родителями живет, уехали туда не так давно из Украины. Мама с ним хочет сюда приехать, и побаивается, что могут не выпустить обратно. А так все документы есть.
julson 12.10.2011 10:21 пишет: ну может не выпустить если переводчик или наш нотариус провтыкал ФИО и т.д. часто бывает, когда переводчики путают буквы фамилии, адреса и тому подобное это надо смотреть в первую очередь кроме того и сам текст разрешения надо глянуть, мало ли кому не понравится? англоязычные нотариусы порой такое завернут, а наши переводчики, которые юр. лексикой владеют со словарем, а понятия ваще не имеют, то такое переведут, что потом долго думаешь куда ваще эту бумагу использовать, кроме как по назначению?
Та переводчик есть наманый, думаем так сделать - тут написать по нашим требованиям документ, тут же чтобы переводчик перевел на инглиш и отправить за окиян. Там папаша напрягает нотаря, чтобы он это переведенное заверил, и потом наш переводчик по сути заверяет уже наш текст. Не знаю, правда, получится ли тамошнего нотариуса наш текст заверить)
Та переводчик есть наманый, думаем так сделать - тут написать по нашим требованиям документ, тут же чтобы переводчик перевел на инглиш и отправить за окиян. Там папаша напрягает нотаря, чтобы он это переведенное заверил, и потом наш переводчик по сути заверяет уже наш текст. Не знаю, правда, получится ли тамошнего нотариуса наш текст заверить)
если текст будет нормальный и весь пакет документов, то думаю не должно возникнуть проблем ибо закон требует нотар. заверен. разрешение какое оно должно быть по тексту четко не выписано, главное что точно указано кто кому и что и куда и на сколько разрешает