Знаменитая фраза Альберта Эйнштейна "Бог не играет в кости", на самом деле, звучала несколько по иному.
Из письма Максу Борну (физик, лауреат Нобелевской премии 1954 года) от 12 декабря 1926: "Квантовая механика действительно впечатляет. Но внутренний голос говорит мне, что это ещё не не настоящий Иаков. Эта теория говорит о многом, но всё же не приближает нас к разгадке тайны Всевышнего. По крайней мере, я уверен, что Он не бросает кости."
Что имел в виду Эйнштейн, ни для кого не секрет. Этим он сокрушался по поводу того, что теория или формула, сколь хороша бы она ни была, еще не является сутью вещей.
Но почему Иаков?
- вероятно Эйнштейн читал что Иаков боролся на равных с Богом и по его мнению квант.механика недотягивает до такого вот равенства ...
P/S/ - однако большинство переводов Библией Торы про борьбу Иакова с Богом неверные : в Торе и подстрочном переводе ( с греческого ) написано что Иаков боролся с неким человеком ( вероятно ангелом ) ...
в Торе и подстрочном переводе ( с греческого )
Греческий перевод (Септуагинта) не передаёт сути.
- есть повод не доверять70-ти иудейским богословам-переводчикам на греческий
- Тора с каментами Раши вас устроит
25. И остался Йааков один. И боролся некто с ним, до восхода зари. 26. И увидел, что не одолевает его, и затронул его бедренный сустав, и сместился бедренный сустав Йаакова, когда он боролся с ним. 27. И сказал он: Отпусти меня, ибо взошла заря. И сказал: Не отпущу тебя, пока меня не благословишь. 28. И сказал он ему: Как имя твое? И сказал: Йааков. 29. И сказал он: Не Йааков изрекаться более имени твоему, но Исраэль; ибо ты боролся с Б-жьим (ангелом) и с людьми и преодолел.
- а что боролся "с Богом" - то результат поверхностного знания иврита ранними христианскими переводчиками
История фразы приняла странный поворот. Нашел я в интернете логово тех, у кого это надо бы спрашивать, оттуда меня погнали с...ми тряпками, но напоследок (перед тем, как забанить) запустили вдогонку ссылкой http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Wahre_Jacob
Дело в том, что фраза изначально была на немецком: "Die Quantenmechanik ist sehr achtung-gebietend. Aber eine innere Stimme sagt mir, daß das doch nicht der wahre Jakob ist. Die Theorie liefert viel, aber dem Geheimnis des Alten bringt sie uns kaum näher. Jedenfalls bin ich überzeugt, daß der nicht würfelt."
Фраза "der wahre Jakob" могла быть немецким "мемом" того времени, и некий сатирический журнал тех лет даже носил это название. С другой стороны, в статье про журнал указано прямое происхождение фразы и связь со стихом из Бытия 27:36, смысл взаимосвязи я пока не улавливаю..
Оскорбившиеся участники упомянутого форума посчитали фразу Эйнштейна неуместным просторечием-метафорой, но, кажется мне, не от большого желания разобраться..
- эт чо за форум такой - немецкий ?
- эт чо за форум такой - немецкий ?
Ну он вообще был еврейский, интернациональный, так сказать Думал, Эйнштейн там будет лучше понят
Кто такой Маккой - это в гугеле, как и про Иакова.
А "the real McCoy" - общеупотребительное выражение в английском, обозначающая нечто вроде "стОящая вещь", "нечто особенное", "круть неземная" и тп. Если о живом человеке, he's the real McCoy - "он реально крут".
В русском подобной общеупотребительной аналогии припомнить не могу, а вот немцы, судя по-всему, в подобных случаях приплетают Якоба. (ну, или делали так в прошлом).
Может, это и про библейского Иакова - но очевидно, что Эйнштейн здесь всего лишь воспользовался понятной его тогдашней аудитории идиомой.
- ах вона как - ну шо ж : велик и могучий немецкий язык ...
- ах вона как - ну шо ж : велик и могучий немецкий язык ...
Да, очень похоже на то. Но зато это был хороший повод найти за каких-то 5 баксов на аукционе вот такое чудо: