Сложно что-то сказать. Приведи все предложение целиком, может понятнее будет. Возможно подразумевается "анализ на содержание кальция"?
В оригинале вот так:
Химический анализ CHEMICAL ANALYSIS (на основе кальция)(calcined basis) MgO+CaO...% Al2O3...% SiO2...% Fe2O3...%
Химический анализ CHEMICAL ANALYSIS (на основе кальция)(calcined basis) MgO+CaO...% Al2O3...% SiO2...% Fe2O3...%
Имхо перевод неправильный. Я не спец в инглише, но "на основе кальция" должно писаться так: based on calcium. Calcined basis переводится примерно так: остаток после сжигания. Скорее всего в данном случае исследуемый образец сжигают в токе кислорода. При этом вся органика сгорает (до СО2 + Н2О), а неорганический остаток анализируют на содержание магния и кальция, алюминия, кремния и железа. Результаты пересчитывают на соответствующие оксиды. Возможно также, что образец не содержит органики, но содержит связанную воду или другие летучие примеси. Тогда перед анализом его прокаливают до постоянной массы.
Огромное спасибо. Очень похоже на правду. Очень помог. Будет кого носом ткнуть...