autoua
×
Autoua.netФорумБесіди про бізнес

Банкіри з валютних відділів, потрібний терміновий help!

don't play for respect **
Сообщения: 36127
С нами с 18.05.2009

Банкіри з валютних відділів, потрібний терміновий help!
      27 мая 2013 в 15:18 Гілками

Правлю угоду про надходження коштів з-за кордону, наш контрагент працює без печатки, наш банк просить просто вказати це в угоді. В мене вийшло щось на зразок:
В ответ на:

Organization works without stamp, the agreement is concluded with signature only.



Може, є якась юридично (або лінгвістично) більш правильне формулювання? Підкажіть, будь ласка!


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
V.I.P **
42 года (14 лет за рулем),
Сообщения: 13464
С нами с 14.11.2012

Re: Банкіри з валютних відділів, потрібний терміновий help! [Re: Yea]
      27 мая 2013 в 15:22 Гілками

дак у вашего банка и надо спрашивать, им жеж оценивать

и не "organis(z)ation" а "company", или как по договору сторона называется - lender, contractor, grantor...


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
don't play for respect **
Сообщения: 36127
С нами с 18.05.2009

Re: Банкіри з валютних відділів, потрібний терміновий help! [Re: Chmln]
      27 мая 2013 в 15:26 Гілками

Це схоже на grantor, але угода простенька, на 2 рядки "надає благодійну допомогу в сумі такій-то переказом на рахунок", тому вказується просто назва організації, не замінюється. Можливо, варто просто назву й написати. Я просто думала, що це досить стандартне формулювання, і хтось часто стикається.

Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
deleted
Анонім
Сообщения:
С нами с

Re: Банкіри з валютних відділів, потрібний терміновий help! [Re: Yea]
      27 мая 2013 в 15:37 Гілками

Yea 27.05.2013 15:26 пишет:

Це схоже на grantor, але угода простенька, на 2 рядки "надає благодійну допомогу в сумі такій-то переказом на рахунок", тому вказується просто назва організації, не замінюється. Можливо, варто просто назву й написати. Я просто думала, що це досить стандартне формулювання, і хтось часто стикається.




дик наші ж все одно переклад дивляться. лінгвістичні суперечки з шекспіром наче нікого не хвилюють. пишіть хоч руінглішем, головне щоб літери англійські були на тій стороні і приблизно однакове за змістом було.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
СуперСтар ***
Киев
Сообщения: 4841
С нами с 27.02.2007

Re: Банкіри з валютних відділів, потрібний терміновий help! [Re: Yea]
      27 мая 2013 в 17:48 Гілками

Когда-то моим клиентам приходили и благотворительные, и членские взносы.
Достаточно было письма от получателя о том, что поступившая сумма является благотворительным (членским) взносом.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
V.I.P **
50 лет (23 года за рулем), Wroclaw, PL
Сообщения: 11826
С нами с 18.11.2002

Re: Банкіри з валютних відділів, потрібний терміновий help! [Re: Yea]
      27 мая 2013 в 18:18 Гілками

Банку по барабану, что там в английском тексте будет написано, они только реквизиты, суммы и даты смотрят. Поэтому писать можно любую формулировку, лишь бы вторая сторона не возражала.

P.S. Проверено с тремя разными банками и разными заказчиками с печатью и без.

P.P.S. "Печать" в данном случае не "stamp", а "seal".

В общем глянул сейчас, можно написать примерно вот так:

The agreement is signed by the Parties and does not require using a seal.

Змінено Cabai (18:35 27/05/2013)


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Autoua.netФорумБесіди про бізнес
Додаткова інформація
0 користувачів і 37 що побажали залишитися невідомими читають цей форум.

Модератор:  Рубан, moderator 

Роздрукувати всю тему

Права
      Ви не можете створювати нові теми
      Ви не можете відповідати на повідомлення
      HTML дозволений
      UBBCode дозволений

Рейтинг:
Переглядів теми: 2443

Оціните цю тему

Перейти в

Правила конференції | Календар | FAQ | Карта розділу | Мобільна версія