autoua
×
Autoua.netФорумКіно, книги та музика

Книги американских авторов без перевода

Супер писатель! *
31 год за рулем,
Сообщения: 3006
С нами с 17.11.2012

Книги американских авторов без перевода
      25 июля 2013 в 10:16 Гілками

Изучаю английский в американском исполнении, интересуют авторы и произведения для начального уровня, типа Фореста Гампа (уже прочел). Т.е. градуировка - начальный уровень, средний уровень, сложный уровень.

Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
важничающий писатель ***
Киев
Сообщения: 1781
С нами с 20.09.2005

Re: Книги американских авторов без перевода [Re: Ofigevhiy]
      25 июля 2013 в 14:09 Гілками

лучше почитай без градуировки. Потому что градуировку чаще всего осуществляют ненативные спикеры.

Если сложно читать unabridged версии взрослых авторов, то можно начать с авторов пишущих для детей. Я например читал Нила Геймана - Каролина (по которому сняли мультик Каролина в стране кошмаров: http://www.e-reading-lib.com/book.php?book=71435, http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2115897) и забыл авторшу - Мост В Терабитию(http://www.e-reading-lib.com/bookbyauthor.php?author=45181 , http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=285311).

соответсвенно тексты можно скачать тут
http://www.e-reading-lib.com/ (там где латинские буквы)

аудио тут:
http://rutracker.org/forum/viewforum.php?f=1501


мой совет перекликается с 1-м уроком A.J. Hoge (Reading Power)
скачать который в оригинале с аудио можно тут:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2075205
перевод которого можно найти здесь
http://notabenoid.com/book/31629
http://notabenoid.com/book/31629/109494

и в свою очередь пересекается с идеями доктора Стивена Крашена(http://en.wikipedia.org/wiki/Natural_approach, http://www.sk.com.br/sk-krash.html) и канадского пенсионера-полиглота Steve Kaufmann (https://www.youtube.com/results?search_query=Steve+Kaufmann&oq=Ste&gs_l=youtube.3.0.35i39j0l9.4492.5256.0.9266.3.3.0.0.0.0.68.196.3.3.0...0.0...1ac.1.11.youtube.I5JU7n47-B8, http://www.lingq.com/ru/)



В ответ на:

So here’s my rule. What does easy mean for you? My rule is you should not need a dictionary to read the book. So if you grab a, let’s say you grab a book by Stephen King, kind of a famous writer in the United States. You get a Stephen King book, in English of course, and you start reading it but, oh, there’s so many words you don’t know. And you need a dictionary. You get your dictionary and you’re looking up all these words. Well, it’s too difficult for you. If you need a dictionary to understand it, it’s too difficult. Okay, so, you know, put it aside and wait. You can read it later when your reading skills are higher. But for now find an easier book.


I recommend children’s novels. I think they are a fantastic way to learn. You can get the Goosebumps books for example. There’s a whole series. They’re for kids. They’re called Goosebumps. And there’s, I don’t know how many, there’s probably 30 or 50 of them, okay? They’re short and they’re pretty easy. You can probably read them without a dictionary. What you should do is read all of them. Read all 30 of them. Read them, just enjoy them. Don’t use a dictionary. If you see a word you don’t know, just guess the meaning and keep reading. If you’re wrong, it doesn’t matter. You’ll see that word again and again and again. Eventually you will understand that word. You won’t need a dictionary. Just enjoy the story.




Змінено S. your Sobriety (14:17 25/07/2013)


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
подмастерье
Сообщения: 55
С нами с 25.07.2013

Re: Книги американских авторов без перевода [Re: S. your Sobriety]
      25 июля 2013 в 14:18 Гілками

Интересный совет не искать слово в словаре, а попытаться догадаться самому, что оно означает

Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
важничающий писатель ***
Киев
Сообщения: 1781
С нами с 20.09.2005

Re: Книги американских авторов без перевода [Re: Avtosens]
      25 июля 2013 в 23:11 Гілками

оно означает то, что означает.
Что любой человеческий язык, и английский в частности избыточен на 70-80%. То есть если ты понимаешь 30% слов, то ты понимаешь общий смысл текста.(можешь провести эксперимент - вымарать в незнакомом тексте 70 процентов слов и попробовать догадаться о его смысле. пусть даже текст будет на русском или украинском) Конечно при чтении художественной литературы этого недостаточно. Но и процент понимания больше чем 30%. Например если ты знаешь значение 1200 наиболее часто употребляемых слов английского языка, это значит что ты в состоянии понять 80% практически любого англоязычного текста.
То есть если предложение состоит из 10 слов, и ты знаешь значение 8 из них, то в общем-то есть шансы за то, что о значении оставшихся 2-х ты в состоянии догадаться.
Еще предпосылкой к этому является то, что обычно писатели используют один и тот же лексикон на протяжении всей книги, и труднее всего прочитать первые 10-20 страниц, но прочитав их, и привыкнув к его словарю, на остальных страницах у тебя уже почти не будет незнакомых слов. То есть чтение нативного текста - это чаще всего преодоление этих первых 10-20 страниц.



Если ты знаешь 2000 наиболее употребимых, то процент понимания вырастает до 90%. Если 7000 - то практически 98%.
В детстве ты был в похожем состоянии относительно своего родного языка. Ты знал наиболее часто употребимые слова родного языка, и мог не знать кучу слов взрослого книжного зыка, но тем не менее ты не отказывался от чтения книжек, и постепенно эти слова и выражения становились частью твоего словарного запаса.
Потому что если ты встретил незнакомое слово в тексте 10 раз, и каждый раз оно было окружено другими, но знакомыми словами, то твой мозг способен уловить смысл этого слова без заглядывания в словарь и запоминания его словарного определения. И также он способен распознать шаблон употребления этого слова. Если же в тексте это слово тебе встретилось один раз, и твой мозг по понятным причинам не смог этого сделать - то тогда и слово это не важное, и значение его запоминать тебе не нужно.

И в результате такого процесса твой словарный запас в иностранном языке расширяется естественно и гармонично, так же как он делал в твоем детстве относительно твоего родного языка. То есть способ как раз и состоит в том. чтобы читать крупные произведения, заставляя не заглядывать себя в словарь, стиснув зубы преодолеть первые 10-20 страниц и потом уже наслаждаться чтением.

Прочитав таким образом буквально одну-две крупные книги ты поймешь что способен прочитать практически любой текст таким образом. главное чтобы он был тебе интересен.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
важничающий писатель ***
32 года за рулем, Киев
Сообщения: 2334
С нами с 15.08.2002

Re: Книги американских авторов без перевода [Re: Ofigevhiy]
      26 июля 2013 в 00:08 Гілками

я тут просматривал соседнюю ветку, про чтиво в отпуск. И вспомнил, что кода-то давно с удовольствием прочитал какой-то рассказ Булычева. Залез на www.e-reading-lib.com в поисках названия, нашел, Послеок называется. НО, нашел информацию, что эта книга была переведена на английский (Kir Bulychev. Those Who Survive (перевод J. Costello)). Вот и подумалось, классно читать на английском книгу если ранее произведение было прочтено на русском. Т.е главный вектор понятен, ну а с деталями уже разбираешься. Однако оказалось проблемой найти английский перевод.
Так же и с фильмами. Сначала с переводом, а через какое-то время без.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
важничающий писатель ***
Киев
Сообщения: 1781
С нами с 20.09.2005

Re: Книги американских авторов без перевода [Re: Mika]
      26 июля 2013 в 01:09 Гілками

я пробовал... не очень классно, к сожалению

Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
важничающий писатель ***
Киев
Сообщения: 1781
С нами с 20.09.2005

Re: Книги американских авторов без перевода [Re: S. your Sobriety]
      26 июля 2013 в 01:54 Гілками

хотя нет, нельзя так однозначно... короче все зависит от самого произведения.
например Желязного "Князь света" я читал несколько раз на русском, и потом несколько раз читал и слушал в оригинале.

А вот например "Пикник на обочине" Стругацких нашел перевод и нашел его ужасным...

"Вся королевская рать" и "Талантливый мистер Рипли" были интересны и в оригинале, а "Убить Пересмешника" - почему-то нет.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
приверженец ****
Toronto
Сообщения: 448
С нами с 08.11.2007

Re: Книги американских авторов без перевода [Re: Ofigevhiy]
      26 июля 2013 в 04:23 Гілками

www.englishtips.org много всего для изучения английского. Книги с градуировкой по уровням и просто книжки. Удачи в изучении! Мне когда-то на начальных этапах помогли книги с градуировкой. Не все выдерживают полный оригинал с низким уровнем владения языка, можно вообще охоту отбить надолго.

Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
member ***
Одесса
Сообщения: 160
С нами с 23.09.2012

Re: Книги американских авторов без перевода [Re: S. your Sobriety]
      26 июля 2013 в 21:36 Гілками

S. your Sobriety 25.07.2013 23:11 пишет:


В детстве ты был в похожем состоянии относительно своего родного языка. Ты знал наиболее часто употребимые слова родного языка, и мог не знать кучу слов взрослого книжного зыка, но тем не менее ты не отказывался от чтения книжек, и постепенно эти слова и выражения становились частью твоего словарного запаса.




Кстати, про детский возраст, натолкнули меня на воспоминание. Когда-то я прочла книгу Е.А. Умрюхина, где он описывает свою методику УМИН (книжка "Иностранный - легко и с удовольствием"). В нескольких словах, автор говорит о том, что дети, рождаясь и находясь в языковой среде, первоначально воспринимают только звуки, еще не зная смысла слов. Так и в методике, обучение новому языку строится по тому же принципу. Человек слушает и слушает диалоги, наговоренные носителями, и привыкает к звучанию этого языка, учится определять на слух, начало и окончание слов, старается запомнить интонацию. И первый месяц-два уходит именно на это. Грамматика, изучение правил – это второстепенно. Главное, «прочувствовать» язык.

Если кратко, то алгоритм действий таков: слушание -> слышание-> анализ -> подражание.

Немножко поподробнее, то это выглядит так:
1)Слушание первых нескольких отрывков раза три-четыре (а может, и больше, пока не добьемся различения отдельных слов)
2)Слушание и чтение по книге на итал. – соотносим звучание слов и как они пишутся на итал.
3)Только после 1) и 2) – выяснение смысла текста.
4)Слушание еще раз, но уже осмысленное, так как значения слов становятся знакомыми. (с книгой) Несколько раз.
5)Слушание еще раз, осмысленное. (без книги) Несколько раз.
6)Проговаривание прослушанного вслед за диктором. (с книгой) Несколько раз.
7)Проговаривание прослушанного вслед за диктором. (без книги) Несколько раз.
8)Проговаривание текста, но без прослушивания. (с книгой) Несколько раз.
9)Проговаривание текста, опережая диктора. (с книгой) Несколько раз.
10)Записать себя как поговариваешь текст, и сравнить потом с тем, как говорит диктор.
11)Проговаривать текст перед диктором, опережая его (но это уже надо использовать на продвинутых стадиях изучения языка) – Думаю, тут суть в том, что надо проговаривать текст по книге, опережая диктора, при этом заранее еще не прослушав диктора, то есть таким образом можно сравнить как говоришь – более объективно и самостоятельно.
12)Имитация использования этих диалогов и текстов в реальных условиях. Мысленно представлять, где это все можно сказать, и тренироваться:)

Думаю, тому, кто начинает учить язык с 0, можно попробовать, хоть и есть опасения, что мозг взрослого все же не "чистая доска", как у ребенка, и уже есть вероятность, что будут мешать какие-то предыдущие языковые шаблоны и стереотипы.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
важничающий писатель ***
Киев
Сообщения: 1781
С нами с 20.09.2005

Re: Книги американских авторов без перевода [Re: zarza]
      26 июля 2013 в 22:34 Гілками

Точно также как какието шаблоны и стереотипы будут мешать, огромный опыт ( ну, в сравнениии с детским) и знания из других областей (например слов интернациональной лексики) будет помогать.

Самое главное что мешает - это огромная индустрия и своеобразный пиар-шум вокруг традиционного, грамматико-переводного способа обучения иностранным языкам с обучением ему в классах по учебникам, с не нативными спикерами.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
старожил **
63 года, Киев
Сообщения: 609
С нами с 05.01.2006

Re: Книги американских авторов без перевода [Re: Ofigevhiy]
      27 июля 2013 в 07:59 Гілками

http://webreading.ru/det_/thriller/john-grisham-a-painted-house.html
http://findebookee.com/p/playing-for-pizza-john-grisham

Джон Гришэм, тут даже и рекомендаций не требуется. Действительно интересные книги.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Autoua.netФорумКіно, книги та музика
Додаткова інформація
0 користувачів і 4 що побажали залишитися невідомими читають цей форум.

Модератор:  BorisB, moderator 

Роздрукувати всю тему

Права
      Ви не можете створювати нові теми
      Ви не можете відповідати на повідомлення
      HTML дозволений
      UBBCode дозволений

Рейтинг:
Переглядів теми: 3363

Оціните цю тему

Перейти в

Правила конференції | Календар | FAQ | Карта розділу | Мобільна версія