Проблемой не в том, какого типа лицензию имеет радиолюбитель, а в том, какой тип радиолюбителя имеет лицензию.
Проблемой не в том, какого типа лицензию имеет радиолюбитель, а в том, какой тип радиолюбителя имеет лицензию.
+1, только первое слово "Проблема". Если не дословно, то можно было бы: "Дело не в том, какая лицензия у радиоаматора, а каков сам этот радиоаматор с лицензией".
Айпад исправил, а я не заметил.
Проблемой не в том, какого типа лицензию имеет радиолюбитель, а в том, какой тип радиолюбителя имеет лицензию.
+1, только первое слово "Проблема". Если не дословно, то можно было бы: "Дело не в том, какая лицензия у радиоаматора, а каков сам этот радиоаматор с лицензией".
Неее, так красиво не звучит.
Проблемой не в том, какого типа лицензию имеет радиолюбитель, а в том, какой тип радиолюбителя имеет лицензию.
+1, только первое слово "Проблема". Если не дословно, то можно было бы: "Дело не в том, какая лицензия у радиоаматора, а каков сам этот радиоаматор с лицензией".
В данном контексте наиболее верно. В испанском словечко problema имеет более широкий смысл чем в русском.
El problema no es que tipo de Licencia tiene un Radioaficionado,sino que tipo de Radioaficionado tiene Licencia
дословно - суть не в том, какая лицензия есть у радиолюбителя, а какой радиолюбитель есть у лицензии. По нашему я бы сказал так: не важно, какая у тебя категория, важно, кто ты.
Неее, так красиво не звучит.
Ну, извини. В таком случае можно только порекомендовать пользоваться языком оригинала - он на самом деле красив.
Рядом со мной сидящий кубинец сказал, что это масло масляное, но если вдуматься то перевод смахивает на: проблема не с лицензией радиолюбителя, а с её разновидностью, типом или пониманием ейного смысла! типа лицензия есть, а категория не позволяет там передавать, или что то в этом роде.