Мабуть перші дві частини такі були трошки оригинальніші, в третьом придумати щось нове таки вже важко. Але за рахунок озвучки переглядається вельми пристольно и прикольно До речі озвучка україномовна (десь 5 трейлерів пред фільмом теж українською були) і на мою думку на дуже гарному рівні. Бенюк у ролі Шрека просто супер. Багато "шпильок" часом лексіка "золотої молоді" (король Арті в цчбовому закладі). Так шо можемо! зорбити нормальну озвучку не лише для одних тідьки "Тачок", підтримую, дуже сподобалось, буду намагатися й далі попадати на "українські" сеанси (цей раз випадково, в Бучі на останньому сеансі, йшли повз як кажуть) PS. Зараз скачав екранку російськомовну здається, порівняю
мое имхо -- оригинальным был только первый Шрек. Сиквелы смотрятся только благодаря впечатлениям от первого. Хотя во втором был таки оригинальный ход -- немая мольба кота. В третьем пока не могу найти ничего оригинального. Одни штампы прошлого.
Первый шрек был зе бест, потому что там была потрясяющая ИДЕЯ, которую очень качествено реализовали. Второй был неплох, но ИМХО хуже первого. Третий шрек мне не понравился. Нет идеи. Оригинальности НОЛЬ. Что спасает фильм - украинская озвучка и местами очень неплохой "стеб", который кое как вплели в сюжетную линию. По сути этот стеб можно было внести в совершенно другой фильм без напряга. Один раз можно посмотреть с натягом, не более. ДВД домой к компании первого и второго не куплю. З.Ы. Пацаны тупо выжимают из проекта бабло, на знакомую морду шрека вешают стандартные голливудские "подводки". Фильм оцениваюж на натянутую 3-ку, по пятибальной шкале.
Будет активна 12 часов, затем можно зарегится на сайте и получит новую.
Че-то вы немного загоняете. Может, стоит еще раз его пересмотреть? Там, ИМХО, стеб на стебе. Чего только стоит идея подарка Белоснежки (гном) )), или попытка кота утешить Шрека, когда тот узнает, что он будущий отец. Насчет озвучки тоже вы тупите: КТО ВООБЩЕ ГДЕ БЫ ТО НИ БЫЛО МОЖЕТ СРАВНИТЬСЯ С ЭДДИ МЕРФИ? И вообще, у какого нормального актера может хватить наглости пытаться его переиграть? Любой, пожелавший переозвучить роль осла, сам является полным ослом. Так что только смотрите в оригинале. Ну, максимум, с титрами.
Будет активна 12 часов, затем можно зарегится на сайте и получит новую.
ты сам то качал? точнее смотрел тошо скачалось? ИМХО смысл было время тратить, такое зажимать и выкладывать?
Абсолютно несогласен с теми, кто говорит, мол нету идеи, одни штампы. Стёба было не просто много, а очень много! ржал не переставая, до слёз ну и зрелищность тоже на высоте, одним словом - масса положительных эмоций, очень рекомендую к просмотру! кстати, тоже смотрел украинский дубляж - отличная работа
Будет активна 12 часов, затем можно зарегится на сайте и получит новую.
лучче в кино!
Абсолютно несогласен с теми, кто говорит, мол нету идеи, одни штампы. Стёба было не просто много, а очень много! ржал не переставая, до слёз ну и зрелищность тоже на высоте, одним словом - масса положительных эмоций, очень рекомендую к просмотру! кстати, тоже смотрел украинский дубляж - отличная работа
+1 очень понравилось в украинской озвучке. взрослая часть зала была под креслами от хохота дети, правда, веселья не разделяли
P.S.: давайте не будем говорить о том, что нужно смотреть на языке оригинала - напрягает, а я отдохнуть пошел а смотреть все стоящее в оригинале - жизни не хватит все языки выучить... английский, кстати, последний был бы, если б я задался целью учить языки ради просмотра кино
P.S.: давайте не будем говорить о том, что нужно смотреть на языке оригинала - напрягает, а я отдохнуть пошел а смотреть все стоящее в оригинале - жизни не хватит все языки выучить... английский, кстати, последний был бы, если б я задался целью учить языки ради просмотра кино
Дело ж не в тексте. Сами голоса очень многое значат. Одно "Вау-у-у!" от Эдди Мерфи чего стоит. Или его хихиканье.
мне понравилось, рекомендую
P.S.: давайте не будем говорить о том, что нужно смотреть на языке оригинала - напрягает, а я отдохнуть пошел а смотреть все стоящее в оригинале - жизни не хватит все языки выучить... английский, кстати, последний был бы, если б я задался целью учить языки ради просмотра кино
Дело ж не в тексте. Сами голоса очень многое значат. Одно "Вау-у-у!" от Эдди Мерфи чего стоит. Или его хихиканье.
иногда смотрю английские фильмы/мульты в оригинале... да, часто прикольнее, чем дублированный, но так, что бы "ахх" - неправда, хороший дубляж не намного хуже. Большинство разговоров о "фильмы только в оригинале" начинают люди, которые просто хотят похвастаться своими познаниями в английском (французком, китайском)
Посмотрел, понравилось ... Особенно когда кот в теле осла пытался глазки строить
З.Ы. Смотрел на большом экране
Коллеги, по ссылке не качайте.....я вытер файл как только запустил - сильно оскорбительно для глаза.
Так шо можемо! зорбити нормальну озвучку не лише для одних тідьки "Тачок",
А разве в "тачках" такая уж суперская озвучка? Интонаций вообще ноль... Хотя пару приколов есть - "Валера" и "Галя, гарна як лескус, токо з кузовом" А так российская адаптация на мой взгляд гораздо эмоциональнее и вкуснее - только Мэтр с Луиджи чего стоят
d
Так шо можемо! зорбити нормальну озвучку не лише для одних тідьки "Тачок",
А разве в "тачках" такая уж суперская озвучка? Интонаций вообще ноль... Хотя пару приколов есть - "Валера" и "Галя, гарна як лескус, токо з кузовом" А так российская адаптация на мой взгляд гораздо эмоциональнее и вкуснее - только Мэтр с Луиджи чего стоят
Ага, и разве в украинском дубляже есть, например, кто-то уровня Джигарханяна?
Я про Армена Борисовича специально не упоминал - тут и так все ясно Но Луиджи там просто супер. "Я болельщик всю мою дольче-вита, всю мою жииизнь!!!"
Сегодня пойду погляжу, составлю собственное мнение
Так шо можемо! зорбити нормальну озвучку не лише для одних тідьки "Тачок",
А разве в "тачках" такая уж суперская озвучка?
Угу. Вона краща за ті три російські озвучки, які я бачив.
Интонаций вообще ноль...
Навпаки, інтонації передані значно ближче до оригіналу. Наприклад, коли Саллі розмовляє з МакКвіном про Сирника "ага, ясно", то там _все_ побудовано на інтонаціях і в російській озвучці повністю відсутнє.
Хотя пару приколов есть - "Валера" и "Галя, гарна як лескус, токо з кузовом"
Там перлів значно більше. Наприклад, "ітіть-калатіть", сказане Сирником, коли він подивився на "фронт робіт" значно емоційніше і точніше до оригіналу. Або сцена у "Колесі", коли Саллі розповідає про те, що закохалась і МакКвін запитує "Якийсь мерс?" У російському варіанті просто повторили оригінал - "корвет?", але у нас ця назва не викликає жодних емоцій, тоді як у США "Корвет" має свою історію/культуру/фанів/стиль і таке інше. Я вже не кажу про назву "Сирник" яка, на мій погляд, є вдалою спробою наблизитись до оригінального обігрування "Tow Mater" - "Mater", а також про суржик самого Сирника, який цілком адекватно, на мій погляд, передає стиль мови оригіналу. Нічого цього і близько немає в жодному з російськомовних варіантів.
А так российская адаптация на мой взгляд гораздо эмоциональнее и вкуснее - только Мэтр с Луиджи чего стоят
Український варіант нічим не гірший, IMHO. До речі, у всіх варіантах озвучки відсутня спроба передати латиноамериканський акцент Рамона