autoua
×
Autoua.netФорумКурилка

лингвистический вопрос по мове

Достоевский **
Hollywood, California
Сообщения: 7142
С нами с 16.05.2002

лингвистический вопрос по мове
      12 февраля 2009 в 10:50 Гілками

есть всем известное слово сочетание "цирк на дротi"

посему 2 вопроса

1. какой прямой правильный литературный перевод на русский

2. какие значения или какие действа, в современной мове описывает данное словосочетание.


ЗЫ. никто из мной опрошенных наших местных выходцев из Украины толком обяснить не смог.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
СуперСтар ***
23 года за рулем, Киев
Сообщения: 5794
С нами с 07.04.2005

Re: лингвистический вопрос по мове [Re: .Nutty Pr.]
      12 февраля 2009 в 10:53 Гілками

1 - нет "красивого" перевода на русский дословно - цирк на проводе
2 - выпендреж
ИМХО


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
всевидящее око ****
55 лет (25 лет за рулем), Киев
Сообщения: 16946
С нами с 15.04.2002

Re: лингвистический вопрос по мове [Re: .Nutty Pr.]
      12 февраля 2009 в 10:54 Гілками

1. Если по смыслу - "шапито". Произносится с горьким оттенком. Возможно добавление союза "б.я".
2. То, что у нас ща твориться в стране.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Супер писатель! ****
61 год (36 лет за рулем), Киев
Сообщения: 3883
С нами с 14.07.2004

Re: лингвистический вопрос по мове [Re: .Nutty Pr.]
      12 февраля 2009 в 11:04 Гілками

1. Слышал от русского коллеги выражение - "цирк на конной тяге".
2. Саркастически обозначает что-то такое, что удивило, выходит за рамки и т.п.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Достоевский **
Hollywood, California
Сообщения: 7142
С нами с 16.05.2002

Re: лингвистический вопрос по мове [Re: SerGolf]
      12 февраля 2009 в 11:07 Гілками

В ответ на:


2. То, что у нас ща твориться в стране.




разброс сильно большой от [*****] до [*****]


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
pwd
Достоевский **
48 лет (28 лет за рулем), Киев
Сообщения: 6510
С нами с 07.06.2008

Re: лингвистический вопрос по мове [Re: .Nutty Pr.]
      12 февраля 2009 в 11:10 Гілками

цирк уехал, клоуны остались

Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Достоевский **
Hollywood, California
Сообщения: 7142
С нами с 16.05.2002

Re: лингвистический вопрос по мове [Re: дядя Ваня]
      12 февраля 2009 в 11:14 Гілками

В ответ на:

1. Слышал от русского коллеги выражение - "цирк на конной тяге".





одни говорят что цирк "Шапито", другие что это цирк где канатоходцы ходят.

мотивировка изходила от фразы "бути на дротi" - быть на проводе всмысле на телефоне.

и какой перевод правильный, всмысле ближе по смыслу?


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
СуперСтар ***
Николаев
Сообщения: 4836
С нами с 28.01.2006

Re: лингвистический вопрос по мове [Re: .Nutty Pr.]
      12 февраля 2009 в 11:15 Гілками

Наиболее близко по значению к русскому "смех, да и только".

Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
старый писатель ***
49 лет, Галичина
Сообщения: 957
С нами с 03.08.2008

Re: лингвистический вопрос по мове [Re: YоuSan]
      12 февраля 2009 в 11:18 Гілками

В ответ на:

Наиболее близко по значению к русскому "смех, да и только".



Цілком вірно!


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
странный писатель ***
Киев
Сообщения: 17817
С нами с 08.08.2004

Re: лингвистический вопрос по мове [Re: .Nutty Pr.]
      12 февраля 2009 в 11:34 Гілками

В ответ на:


мотивировка изходила от фразы "бути на дротi" - быть на проводе всмысле на телефоне.




К телефону отношения не имеет. Значение фразы состоит в том, что происходит сложное показушное действо, на самом деле никакой пользы не приносящее, как, например, выступление гимнастов на натянутом канате.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
СуперСтар ***
Николаев
Сообщения: 4836
С нами с 28.01.2006

Re: лингвистический вопрос по мове [Re: .Nutty Pr.]
      12 февраля 2009 в 11:38 Гілками

На самом деле, подавляющее большинство идиоматических выражений не переводится напрямую - вспомни, хотя-бы "it rains cats and dogs" - "льет как из ведра". В этом случае все так же.

Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
59 лет (33 года за рулем), Киев
Сообщения: 11081
С нами с 21.03.2005

Re: лингвистический вопрос по мове [Re: .Nutty Pr.]
      12 февраля 2009 в 12:02 Гілками

В ответ на:

1. правильный литературный



не встречал

В ответ на:

2. какие значения или какие действа, в современной мове описывает данное словосочетание.




Восхитительный по безсмысленности и сложный в реализации процесс. На самом деле это буквально - эквилибрист едет на одноколосном велосипеде по канату (проволке, тросу)

Здесь уже правильно приводили примеры - именно таким путем все делается у нас в стране. Сложные, дорогостоящие процессы не приносящие результата - идеальный "откатный" алгоритм.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
всевидящее око ****
55 лет (25 лет за рулем), Киев
Сообщения: 16946
С нами с 15.04.2002

Re: лингвистический вопрос по мове [Re: YоuSan]
      12 февраля 2009 в 13:01 Гілками

В ответ на:

На самом деле, подавляющее большинство идиоматических выражений не переводится напрямую - вспомни, хотя-бы "it rains cats and dogs" - "льет как из ведра". В этом случае все так же.




+1

меня как-то москаль попросил перевести известый тост: "Шануймося, бо ми того варті".
Вроде 5 слов всего.. А русских мне понадобилось 11.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Я Пуська ***
Киев
Сообщения: 3911
С нами с 23.03.2006

Re: лингвистический вопрос по мове [Re: таксистка]
      12 февраля 2009 в 14:10 Гілками

В ответ на:

В ответ на:

Наиболее близко по значению к русскому "смех, да и только".



Цілком вірно!




У такому випадку , тільки "цілком правильно". Вірним можуть бути "чоловік, дружина друг...".


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
V.I.P ***
24 года за рулем, Запорожье
Сообщения: 13518
С нами с 28.07.2004

Re: лингвистический вопрос по мове [Re: SerGolf]
      12 февраля 2009 в 14:37 Гілками

В ответ на:

В ответ на:

На самом деле, подавляющее большинство идиоматических выражений не переводится напрямую - вспомни, хотя-бы "it rains cats and dogs" - "льет как из ведра". В этом случае все так же.




+1

меня как-то москаль попросил перевести известый тост: "Шануймося, бо ми того варті".
Вроде 5 слов всего.. А русских мне понадобилось 11.




Озвучь что именно ты им сказал!


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
es2
V.I.P **
56 лет, Киев
Сообщения: 19634
С нами с 25.03.2002

Re: лингвистический вопрос по мове [Re: Puska]
      12 февраля 2009 в 17:07 Гілками

В ответ на:

В ответ на:

В ответ на:

Наиболее близко по значению к русскому "смех, да и только".



Цілком вірно!




У такому випадку , тільки "цілком правильно". Вірним можуть бути "чоловік, дружина друг...".




Хмм. А як тоді бути з "вірним напрямком" або "вірним ходом"?


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
странный писатель ***
Киев
Сообщения: 17817
С нами с 08.08.2004

Re: лингвистический вопрос по мове [Re: Puska]
      12 февраля 2009 в 17:31 Гілками

В ответ на:

В ответ на:

В ответ на:

Наиболее близко по значению к русскому "смех, да и только".



Цілком вірно!




У такому випадку , тільки "цілком правильно". Вірним можуть бути "чоловік, дружина друг...".




ВІРНИЙ
1. Який заслуговує на довір'я; постійний у своїх поглядах і почуттях; відданий. // Який відзначається відданістю. // чому. Який незмінно дотримується чого-небудь, не зраджує.
2. розм., рідко. Те саме, що правильний 1; правдивий, точний. 3. розм., рідко. Те саме, що неминучий; певний.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
старый писатель ***
49 лет, Галичина
Сообщения: 957
С нами с 03.08.2008

Re: лингвистический вопрос по мове [Re: Puska]
      12 февраля 2009 в 18:58 Гілками

В ответ на:

В ответ на:

В ответ на:

Наиболее близко по значению к русскому "смех, да и только".



Цілком вірно!




У такому випадку , тільки "цілком правильно". Вірним можуть бути "чоловік, дружина друг...".



Не вірно!
Це те ж саме,що зАмок,замОк і замОк(себто,набрався води)
Омоніми,якщо пам*ять не зраджує.


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Я Пуська ***
Киев
Сообщения: 3911
С нами с 23.03.2006

Re: лингвистический вопрос по мове [Re: es2]
      12 февраля 2009 в 19:09 Гілками

В ответ на:

В ответ на:

В ответ на:

В ответ на:

Наиболее близко по значению к русскому "смех, да и только".



Цілком вірно!




У такому випадку , тільки "цілком правильно". Вірним можуть бути "чоловік, дружина друг...".




Хмм. А як тоді бути з "вірним напрямком" або "вірним ходом"?




Напрямок теж правильний.
А что такое "вірним ходом"?


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Sun
СуперСтар ***
41 год за рулем, Киев
Сообщения: 4505
С нами с 02.09.2002

Re: лингвистический вопрос по мове [Re: UncleB]
      12 февраля 2009 в 19:11 Гілками

В ответ на:

В ответ на:

1. правильный литературный



не встречал



Наиболее близкий русскоязычный - "И смех, и грех".

В ответ на:

В ответ на:

2. какие значения или какие действа, в современной мове описывает данное словосочетание.




Восхитительный по безсмысленности и сложный в реализации процесс.



Я бы добавил - и вызывающий у окружающих более смех, либо ироничное отношение, нежели какую-либо другую серьезную реакцию.

В ответ на:

На самом деле это буквально - эквилибрист едет на одноколосном велосипеде по канату (проволке, тросу)

Здесь уже правильно приводили примеры - именно таким путем все делается у нас в стране. Сложные, дорогостоящие процессы не приносящие результата - идеальный "откатный" алгоритм.



А мы лишь с иронией наблюдаем и обсуждаем...


Роздрукувати   Нагадати!   Сповістити модератора   Відправити по E-mail
Autoua.netФорумКурилка
Додаткова інформація
2 користувачів і 13 що побажали залишитися невідомими читають цей форум.

Модератор:  Рубан, moderator, Bivaliy, Sergu44o, BorisB 

Роздрукувати всю тему

Права
      Ви не можете створювати нові теми
      Ви не можете відповідати на повідомлення
      HTML дозволений
      UBBCode дозволений

Рейтинг:
Переглядів теми: 3044

Оціните цю тему

Перейти в

Правила конференції | Календар | FAQ | Карта розділу | Мобільна версія