А то поляки залошили, типа фильм отстой, потому что русских хвалит. Даже грозились с проката снять.
Хотя с другой стороны поляки всё русское всегда лошили...
Ребята, стоит ли идти на этот фильм в кинотеатр ?
А то поляки залошили, типа фильм отстой, потому что русских хвалит. Даже грозились с проката снять.
Хотя с другой стороны поляки всё русское всегда лошили...
Хм, откуда в Тарасе Булбе русские? Ваще то скорее он поляков наверное не хвалит .
Я был на сьемках его на Хортице... сьемки понравились... спецефекты, антурах, экипировка - передает дух вольницы. Пойду обязательно... наверное завтра
Уважаемые не нашел трейлера на украинском... Скажите если знаете он у нас в прокате хоть ридною мовой будет? Видел пару "рассейских" трейлеров (по всей видимости голос за кадром - из нашей Раши )и комментариев типа "Тарас Бульба" экранизация произведения ввыдающегося росийского писателя Н.В. Гоголя и персонаж Ступки - пример великого росийского воина .... наш народ, наша зимля, наша пабьеда чуть не стошнило .... Уверяю русофобией и крайней степенью национализма не страдаю... не поклонник и создания дубляжей/переводов "Кохання-Зітхання" вместо "Любовь-морковь" Но если даже в "Вогнем и мечем" Домогаров говорив мовою оригіналу То уж надеюсь хоть здесь наши бюрократы сработали правильно....
Я думаю, да. Судя по трейлеру, масштабных/красочных сцен должно быть прилично. Можно спорить насчет костюмов/достоверности/политкорректности, но впечатления такие, что должно быть на что глянуть.
Я был на сьемках его на Хортице... сьемки понравились... спецефекты, антурах, экипировка - передает дух вольницы. Пойду обязательно... наверное завтра
Застал съемки Фильма в Хотыне и Каменце - проняло где то даже есть фото на стенах и виселице (свежевозведенной под съемки) ждал фильма с нетерпением... но если он на русском не пойду ...просто не смогу...
А то поляки залошили, типа фильм отстой, потому что русских хвалит. Даже грозились с проката снять.
Хотя с другой стороны поляки всё русское всегда лошили...
Хм, откуда в Тарасе Булбе русские? Ваще то скорее он поляков наверное не хвалит .
Судя по всему, Бортко весьма творчески переработал Гоголя, так шта про "русскую землю" там на постой звучит. В кинотеатр не пойду, дождусь пока на торрентах появится.
Пля это какой то феерический песдетц Бортко уже в маразме что ли?
Пля это какой то феерический песдетц Бортко уже в маразме что ли?
Там пол-страны в маразме. Если не больше. Прошелся поиском по тексту. "Русский" употребляется Гоголем три раза, причем в совершенно ином контексте. НизачОт, короче. Пропаганда полнейшая, это так, предварительно.
Просмотрел все трейлеры. Нда Все было понятно еще когда он профакалэкранизировал Мастера и Маргариту. И этот человек когда-то снял Собачье сердце... Все таки старость это объективная вещь от нее никуда не деться... То же самое с Рязановым...
А это мясо на экране... Ну должен же режиссер понимать что человек не есть кондом наполненный кровью под давлением... он что никогда палец не резал в жизни - кровь не фонтанирует сразу как из брандспойта...
у тарантины фонтанирует, а у бортко не может?
у тарантины фонтанирует, а у бортко не может?
а, понял, это трешак в стиле тарантино? растет маститый режиссер Бортков!
Суета вокруг казака // Владимир Бортко экранизировал "Тараса Бульбу" Сегодня в прокат выходит фильм "Тарас Бульба" Владимира Бортко, подготовленный к празднованию 200-летия со дня рождения Николая Гоголя. Если бы писатель дожил до появления кинематографа, такие картины вполне могли бы ему нравиться, поскольку соответствуют его парадоксальному чувству юмора, считает ЛИДИЯ МАСЛОВА. Сравнительно с известными телезрителям предыдущими литературными постановками Владимира Бортко, такими как "Идиот" или "Мастер и Маргарита", "Тарас Бульба" несколько проигрывает по самой природе первоисточника, которому изначально присуще некое драматургическое однообразие, а из художественных достоинств со школы многим вспоминается преимущественно афоризм "Я тебя породил, я тебя и убью". Так что не только на режиссере, но и на писателе лежит вина за главный недостаток фильма – обилие сцен митингового характера, атмосфера которых несколько отдает партсобранием. Зрителю придется слегка поскучать за компанию с казаками, которые томятся бездействием в мирное время, но не могут просто собраться и пойти на войну, а сначала сами себя как бы уговаривают, что уже пора бы наконец повоевать по тем или иным соображениям. Поэтому эпизоды, когда кто-то взбирается на пригорок и толкает речь, а остальные толпятся вокруг и издают одобрительные восклицания, занимают в "Тарасе Бульбе" не меньше времени, чем батальные сцены. И даже погибая в бою, каждый из сколько-нибудь заметных действующих лиц успевает продекламировать прощальный монолог, содержание которого сводится к тому, что пусть стоит вечно православная русская земля. Закадровый голос Сергея Безрукова, периодически включающийся с зачитыванием цитат из повести, которые авторам показались принципиальными для разъяснения сути того, что такое казачество, тоже выдержан в соответствующей пафосной стилистике и оживления не добавляет, а, скорее, усугубляет убаюкивающий эффект. Однако постепенно действие раскачивается: начинаются сцены запорожских застолий, которые по визуальной стилистике могли бы лечь в основу рекламного ролика одноименной с полковником Бульбой сетевой корчмы с подходящим слоганом "Как же может статься, чтобы на безделье не напился человек?". Совсем весело становится, когда внутри фильма обнаруживается тщательная экранизация картины Репина "Запорожцы пишут письмо турецкому султану". Визуальный ряд тут сопровождается довольно бойким текстом, воспроизводящим настоящий исторический документ. Так, Михаил Боярский, играющий одного из запорожцев, с наслаждением произносит слово "[*****]" и для наглядности хлопает себя по соответствующей части тела. Из других режиссерских задумок можно упомянуть попытку почетче, как бы чуть-чуть попсихологичнее прочертить линию отношений Бульбы с сыновьями, но она ограничивается трогательным флешбэком, в котором Тарас Бульба с отцовской нежностью моет в Днепре новорожденного Андрия. Этот мимолетный проблеск родственной нежности забывается к тому моменту, когда взрослый Андрий (Игорь Петренко) бессовестно гарцует в красивых латах, которые ему выдали поляки за предательство родины, и Тарас Бульба в агрессивном исполнении Богдана Ступки расправляется с сыном довольно хладнокровно, без лишних сантиментов и колебаний. Присущая фильму Бортко жестокость духу гоголевского произведения в принципе соответствует: Гоголь – в общем-то не самый большой гуманист на свете, а скорее мизантроп, не отказывающий себе в удовольствии густо описывать различные человеческие страдания и издевательства одних людей над другими. Но в этом плане режиссер Бортко писателя Гоголя легко затмевает: там, где Николай Васильевич мнется в нерешительности и воздерживается от описания казни Остапа, деликатно замечая "Не будем смущать читателей картиною адских мук, от которых дыбом поднялись бы их волоса", бесстрашный Владимир Бортко идет до конца и предъявляет такую подробную и вдумчивую сцену истязания героя Владимира Вдовиченкова, очень натурально изображающего лезущие на лоб от боли глаза, что даже обладатели стальных нервов могут ощутить у себя в волосах некое шевеление и потребность освежить в памяти гоголевский текст, который местами, конечно, меркнет по сравнению с увиденным на экране. http://www.kommersant.ua/doc.html?docId=1148292 в кинотеатр не пойду, скачаю и посмотрю дома
хех ... шановні бажання іти на прем'єру стрічки "пра зємлю русскую" не було ні разу... Певно не піду ... невже не можна було хоча б зробити дубляж українською? Я ах...аю дорогая редакция! (пардонте) Я поражен! Меня переполняют эмоции ! В данном случае они не правы ! Да как вообще (меня переполняют эмоции) это возможно? Фильм про Украину украинцев-козаков Ступка в главной роли, и(меня переполняют эмоции), на руском (меня переполняют эмоции)языке !!! За то (вау) российские боевики (меня переполняют эмоции) эти (в данном случае они не правы) готовы переводить на ридну мову... Цю країну НЕ врятує навіть автомат Калашнікова (типа (С)) Я представляю что сказали бы россияне если бы например Илья муромец или Петр Первый заговорил на белорусском или идыше если бы кто нибудь из Белорусских/израильских режисеров решил снять про них Илью и Петра ) фильм (
Пля это какой то феерический песдетц Бортко уже в маразме что ли?
Там пол-страны в маразме. Если не больше. Прошелся поиском по тексту. "Русский" употребляется Гоголем три раза, причем в совершенно ином контексте. НизачОт, короче. Пропаганда полнейшая, это так, предварительно.
Додам, що існує перший варіант роману (власне, написаний Гоголем), у якому, я та підозрюю, слова "русский" взагалі не було. А той варіант, який найпоширеніший, "творчєскі пєрєработан" переписувачем і редактором.
По идее нормальный был бы в данном вараинте ход сделать изначально двуязычную озвучку- русскую для россиского рынка и укаринскую для укаринского . Как делали например для Особо Опасен.
Пля это какой то феерический песдетц Бортко уже в маразме что ли?
Там пол-страны в маразме. Если не больше. Прошелся поиском по тексту. "Русский" употребляется Гоголем три раза, причем в совершенно ином контексте. НизачОт, короче. Пропаганда полнейшая, это так, предварительно.
Додам, що існує перший варіант роману (власне, написаний Гоголем), у якому, я та підозрюю, слова "русский" взагалі не було. А той варіант, який найпоширеніший, "творчєскі пєрєработан" переписувачем і редактором.
Пля это какой то феерический песдетц Бортко уже в маразме что ли?
Там пол-страны в маразме. Если не больше. Прошелся поиском по тексту. "Русский" употребляется Гоголем три раза, причем в совершенно ином контексте. НизачОт, короче. Пропаганда полнейшая, это так, предварительно.
Додам, що існує перший варіант роману (власне, написаний Гоголем), у якому, я та підозрюю, слова "русский" взагалі не було. А той варіант, який найпоширеніший, "творчєскі пєрєработан" переписувачем і редактором.
По идее нормальный был бы в данном вараинте ход сделать изначально двуязычную озвучку- русскую для россиского рынка и укаринскую для укаринского . Как делали например для Особо Опасен.
Вот вот и я о том же ... но чувствую маразм и в этот раз победил... кстати господа никто не задавался вопросом почему фильмы про нас украинцев и наших героев по мотивам нашей же истории снимают все кому не лень поляки, американцы, русские но только не мы? ... что дальше шароварщины не способны? А я то був грішний - думав "козацькому роду нема переводу"...!
так тому і бути - подивлюсь сьогодні "Das Boot" в англійському перекладі німецької ж бо не знаю і не розумію